Neemias 8:8
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
Então eles lêem KJV E eles lêem. Não fica claro a partir do relato se os levitas estavam lendo ao mesmo tempo que Esdras, grupos reunidos em torno dos diferentes leitores, ou se, como deveríamos inferir, havia um leitor que primeiro era o próprio Esdras, e depois levitas escolhidos que, em vez disso, a sucessão tomou seu lugar e o aliviou.
claramente RV marg. -Ou, com uma interpretação ." Sobre a palavra, veja nota em Esdras 4:18 . A tradução KJV marg. "a Lei" deveria ser "interpretada" no sentido de "traduzida".
Isso teria sido necessário em tempos muito posteriores. Mas na época de Neemias, se podemos julgar pelos escritos de Neemias e Malaquias, o dialeto do povo ainda não havia sofrido a mudança, que pode ter começado logo depois. O mal-entendido de nosso versículo deriva da impressão equivocada de que o caldeu era a língua dos "caldeus" falada na Babilônia e adquirida ali pelos judeus.
Mas na Babilônia e na Babilônia a língua falada era o "assírio", outro ramo da família semítica.O "caldeu" da Bíblia é o dialeto semítico do norte ou aramaico. Ver Introdução e cf. nota em Neemias 13:24 .
A palavra no original aparece em Números 15:34 , -não havia sido declarado (ou seja, deixado claro) o que deveria ser feito com ela." A tradução -claramente" significa clara e precisamente, para a qual foi necessário um estudo cuidadoso. . Alguns entendem que -com uma interpretação" significa -com exposição"; embora a possibilidade dessa explicação possa ser admitida, está aberta à objeção que ela antecipa a substância da cláusula que se segue imediatamente.
claramente, e deu-lhes o significado, e os fez entender RV claramente; e eles deram o significado, para que pudessem entender. loam como AV e causado , etc. A KJV dá a ideia correta do verso, que consiste em duas cláusulas, uma descrevendo a clareza da leitura pública, a outra o comentário entre parênteses introduzido com a finalidade de explicar o texto.
- deu o significado: "uma frase que ocorre apenas aqui no AT. A cláusula -para que eles possam entender" é subordinada, denotando o resultado das palavras precedentes - deu o significado."
-para que eles entendessem a leitura", para que entendessem o que estava sendo lido. A palavra para -a leitura" -hammiq'ra" usada aqui para leitura pública, tornou-se mais tarde uma palavra técnica rabínica para -escrever" .
As versões antigas tratam as palavras como uma cláusula independente: -E as pessoas entenderam a leitura" (LXX. καὶ συνῆκεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἀναγνώσει. Vulg. -et intellexerunt cum legeretur"), o que faz sentido, mas perde a interdependência de as duas frases. É um erro supor que a interpretação RV das duas cláusulas seja tautológica. Os levitas deram o significado, não mecanicamente, mas para que as pessoas entendessem seu significado.