Ezequiel 3:6
Comentário Bíblico de João Calvino
Agora ele acrescenta, não para muitos povos Aqueles que traduzem "muitos" por “ótimo”, não entende o significado do Profeta, pois Deus havia falado no número singular de todas as pessoas, mas agora ele usa o plural, como se dissesse: não te envie nem aos egípcios, nem aos caldeus, nem a qualquer outra nação remota, uma vez que o mundo está em todos os lados de ti, habitado por povos cuja língua você não entende; para aqueles, portanto, eu não te envio. A partícula, , se não, segue, e Jerome traduz: "Se eu tivesse te enviado a eles", embora a partícula negativa esteja interposta, literalmente, se não, , mas como essa frase parece dura, alguns supõem אם-לא, am-la, para tem o senso de palavrões e interpreta-o afirmativamente por כאמת , cameth, "verdadeiramente" " ou" certamente. ”Mas se a recebermos, a passagem estará com defeito; pois eles entendem אם , sou, "denovo", "depois": para essas duas palavras, אם-לא, am-la, tem a força de um juramento interposto. Que sentido extrairemos das palavras: "verdadeiramente eu te enviarei a eles e eles te ouvirão?” Vemos então esse sentido ser muito forçado. Alguns explicam a passagem da seguinte maneira: “Se eu não te tivesse enviado a eles, eles teriam ouvido você”, como se Deus aqui culpasse a disposição do povo, porque eles antes procuravam profecias vãs e tolas :, do que se submetiam à verdade ; como se ele dissesse, se algum impostor derramasse escuridão sobre eles, eles imediatamente abraçariam suas fábulas e mentiras, pois são tão propensas a tolices. Visto que, portanto, eu te envio, portanto eles não ouvem. Mas essa explicação não serve, porque um pouco depois a veremos em seu próprio lugar. Para mim, portanto, esse contexto é mais provável: se eu não tivesse te enviado a eles, eles também teriam ouvido você, como se tivesse sido dito, a menos que Como a diferença de expressão havia se interposto, prefiro ter usado sua assistência com referência a nações estrangeiras. Dessa maneira, Deus significa seu desagrado, quando diz, que prefere enviar seu Profeta de um lado para outro do que para os israelitas, exceto por falta de uma linguagem comum; pois essa diferença de linguagem apresentava o único limite para o Profeta, de modo que ele estava confinado ao seu próprio povo. Nesse sentido, não há nada forçado. Eu não, , portanto, te envio a muitos povos, profundos no discurso e estranhos na língua, porque você não entenderia os seus idioma Mas se isso não tivesse sido um obstáculo, eu teria te enviado e eles teriam ouvido você. Vemos então o que acabei de mencionar, que os israelitas são comparados a tribos estrangeiras ou incircuncisas, porque rejeitaram as instruções oferecidas a eles, não pela ignorância da língua, mas pela dureza de seu coração. Isaías também diz (Isaías 28:11) que a palavra de Deus seria profunda e obscura até para os próprios judeus, mas em outro sentido; ele também compara suas profecias a um livro selado, uma vez que Deus os cegou de acordo com seus desertos. Uma vez que, portanto, eles eram tão entregues a uma mente reprovável, e eram destituídos de um bom entendimento, portanto, ele diz que seu ensino seria como um livro fechado e selado: então ele diz que seria um bárbaro, como se fosse um bárbaro. usando um idioma desconhecido. Portanto, Deus neste lugar mostra claramente que a casa de Israel não estava sofrendo impedimentos em lucrar com sua palavra, exceto a falta de vontade deles de ouvir. (Isaías 8:16; Isaías 29:11.) Pois ele diz que os pagãos seriam obedientes, se eles poderiam ser participantes de tal benefício. A menos que, portanto, a linguagem do Profeta fosse desconhecida para os pagãos profanos e incircuncisos, ele havia encontrado discípulos atentos e obedientes, como Deus testemunha. Como então acontece que a casa de Israel não pode ouvir! Segue-se agora, Mas a casa de Israel não está disposta a ouvir, isto é, a casa de Israel não está disposta a ouvir você, porque não vai me ouvir, diz ele.