Por tanto, como por la transgresión de uno vino la condenación a todos los hombres; así también por la justicia de uno vino a todos los hombres la dádiva para la justificación de vida.

Por lo tanto , [ ara ( G686 ) oun ( G3767 )] - o, 'Ahora bien;' el asunto está en pie, como hemos mostrado extensamente [rebus ita comparatis: ara ( G686 ) se refiere más bien a la causa interna, oun ( G3767 ) más a la causa externa (dice Klotz ad Devar, citado por Meyer)].

Así, el apóstol retoma explícitamente la comparación inacabada de ( Romanos 5:12 ), para dar formalmente el miembro final de la misma, lo que se había hecho una y otra vez sustancialmente en los versículos intermedios.

Como por la ofensa (o 'infracción') de uno [vino el juicio] - o más bien, 'llegó',

Sobre todos los hombres a condenación; así también por la justicia , [ dikaioomatos ( G1345 ) ]

De uno [el don gratuito vino] - más bien, 'vino', sobre todos los hombres para justificación [ dikaioosin ( G1347 )] de vida o, 'resultó en' esto.

Pero la interpretación marginal de este versículo es igualmente admisible: 'como por una transgresión... así por una sola justicia' [ di' ( G1223 ) henos ( G1520 ) paraptoomatos ( G3900 ) ... di' ( G1223 ) henos ( G1520 ) dikaioomatos ( G1345 )].

El argumento a favor de este sentido es la ausencia del artículo en ambas cláusulas antes de "uno", y la expresión similar en ( Romanos 5:16 ), "el juicio fue de uno [ofensa] para condenación" - como hemos explicado esa cláusula . En consecuencia, muchos intérpretes se pronuncian por él (como Beza, Grotius, Ferme, Locke, DeWette, Meyer, Conybeare, Alford, Mehring, Webster y Wilkinson, la Versión Revisada, Jowett, Wordsworth, Green). Pero las objeciones son:

(1) Que la comparación aquí es entre las personas, no los hechos, entre la condenación de muchos por la ofensa de uno y la justificación de muchos a través de la justicia de uno;

(2) Que aunque "una sola justicia" puede expresar adecuadamente, tal vez incluso de manera sublime, la unidad de toda la obra de Cristo, o la aceptación divina de ella [ dikaiooma ( G1345 )] como la base meritoria de la justificación, es una expresión que no se encuentra ni utiliza en ninguna otra parte, y apenas en conformidad con la tensión del razonamiento en esta sección;

(3) Que después de la abundante recurrencia de la palabra "uno" en sentido masculino, para denotar las personas respectivamente de Adán y Cristo, la ausencia del artículo en este caso no requiere que tomemos la palabra en un sentido neutro, si de lo contrario los tiempos son motivo para pensar que la referencia es a Adán y Cristo

En vista de todo esto, aunque antes inclinados al sentido de 'una ofensa' y 'una justicia', ahora preferimos más bien el sentido de una versión propia (a favor de la cual están la Vulgata, Erasmo, Lutero, Calvino, Bengel, Fritzsche, Tholuck, Philippi, Hodge, Lange). Se puede agregar que algunos (como Alford y los autores de la Versión Revisada) toman la forma aquí traducida como "justicia" [ dikaiooma ( G1345 ) - aquí aparentemente sugerida por el paraptooma anterior ( G3900 )] para significar 'un acto justo; ' y Green lo traduce como "un logro de justicia".

Pero la idea de un 'decreto' o 'sentencia', que esta forma ciertamente transmite, se conserva suficientemente si entendemos que "la justicia de uno" significa aquí toda la obra de Cristo considerada como judicialmente pronunciada y divinamente aceptada.

Finalmente, la elevada expresión "justificación de la vida" es solo una vívida combinación de dos ideas distintas ya detalladas, y significa "justificación que da derecho a, y da lugar a, la posesión y el disfrute legítimos de la vida" [ eis ( G1519 ) dikaioosin ( G1347 ) ) zooees ( G2222 ) - el 'genitivo de destino:' dikaioosis ( G1347 ) se distingue aquí de dikaiooma ( G1345 ), ya que el acto de justificar es del resultado].

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad