En respuesta a su oración, Yahvé viene del Sinaí, montado en sus carros victoriosos, rodeado de gloria y esplendor, su arco descubierto y su aljaba llena de flechas, haciendo que los montes se hundan y la tierra misma se estremezca, las inundaciones rugen. , y el sol y la luna para olvidar su brillo, traspasando la cabeza del enemigo, mientras Él trae la salvación a Su pueblo. Tan espantoso es el espectáculo que todo el cuerpo del poeta tiembla, sus labios tiemblan y sus pasos tiemblan debajo de él; no puede reprimir sus simpatías ni siquiera por el enemigo que invade su patria.

En el original, los tiempos varían entre imperfecto y descriptivo perfecto (el futuro se concibe como ya presente en la imaginación). Por lo tanto, es mejor renderizar por completo con el presente gráfico.

Habacuc 3:3 . Teman: en el NO. de Edom. monte Parán: entre el Sinaí y Cades-Barnea. alabanza: más bien, aquello que suscita alabanza, es decir ,el esplendor o majestad de Dios.

Habacuc 3:4 . Leer probablemente, como fuego es el brillo debajo de él. rayos: encendido. cuernos ( cf. Éxodo 34:29 ). Leer a su lado ( mg.). escondido: o velo.

Habacuc 3:5 . Lee, delante de él marcha la pestilencia; a sus pies (detrás de él) acecha la plaga (o fiebre).

Habacuc 3:6 . Con uno o dos cambios leves (en parte sugeridos por LXX), se lee, Él está de pie y sacude la tierra; Él mira y hace saltar las colinas. Las montañas antiguas se rompen, las colinas eternas se hunden. La última cláusula. Incluso los caminos eternos ante Él, es sin duda una expansión.

Habacuc 3:7 . Lee, Miedo son las tiendas de Cushan. Cushan: Jueces 3:8 *, cf. Números 12:1 *.

Habacuc 3:8 . Las dos primeras cláusulas son variantes. Lee, Sobre tus carros victoriosos, a saber. las nubes de tormenta.

Habacuc 3:9 . Para la cláusula sin sentido, Los juramentos, etc., lea (con un grupo de manuscritos LXX) Tu carcaj está lleno de flechas. Porque con los ríos se leen hasta los ríos.

Habacuc 3:10 . Para La tempestad, etc., lea Las nubes derraman aguas ( cf. Salmo 77:17 ). La última cláusula debe, sin duda, tomarse con Habacuc 3:11 , y el pareado debe hacerse de la siguiente manera: El sol se olvida de su salida, La luna permanece quieta en su lugar de morada (grupo LXX).

Habacuc 3:11 . Una interpretación alternativa es, Tus flechas salen como un relámpago, Tu lanza revoloteando es como un relámpago.

Habacuc 3:13 . tu ungido: es muy probable que el pueblo sea tratado como una unidad personificada. La segunda mitad del versículo está algo sobrecargada y corrupta. Lee probablemente: Tú destrozas la casa de los impíos, Tú desnudas los cimientos de la torre.

Habacuc 3:14 . Con algunos cambios (anotados en el texto de Battel) podemos traducir el primer pareado de la siguiente manera: Con tus flechas atraviesas su cabeza, Como paja sus guerreros se dispersan. El resto del versículo es aún más corrupto y probablemente esté interpolado. Duhm enmienda el texto para leer, Tiranos esconden una red, para devorar a los pobres en una emboscada.

Habacuc 3:15 . Probablemente se lea antes de Habacuc 3:8 .

Habacuc 3:16 . vientre: el marco corporal. Podredumbre: descomposición o enmohecimiento ( cf. Salmo 32:3 ). Temblé, etc .: más bien, mis pasos tiemblan debajo de mí (LXX). Con un ligero cambio en el texto, traduzco el resto del versículo, suspiro por el día (tiempo) de angustia que vendrá sobre el pueblo que me invade (en tropas).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad