ἡμῶν γὰρ. El vínculo del pensamiento con Filipenses 3:18 se rastrea fácilmente; “Tales pensamientos y vidas son totalmente ajenos a los nuestros; para &c.”

“Mientras que los primeros MSS. todos leen γάρ, las primeras citas (con varias versiones [por ejemplo, Vulg., autem ]) tienen persistentemente δέ. Por lo tanto, he dado δὲ como una posible alternativa; aunque probablemente sea una sustitución de γάρ, cuya conexión no era muy obvia” (Lightfoot).

τὸ πολίτευμα. texto RV, “ciudadanía”; margen, "o, comunidad ". AV, “conversación” (que es la interpretación de todas nuestras versiones anteriores, excepto la de Wyclif, que tiene “lyvyng”). Esto representa la conversatio de la Vulg.; “el intercambio de vida” (ver arriba, nota sobre πολιτεύεσθε, Filipenses 1:27 ). Por lo tanto, el significado es, en efecto, "Vivimos y nos movemos (en la tierra) como aquellos que están (espiritualmente) en el cielo".

La palabra πολίτευμα aparece aquí sola en el griego bíblico. En griego clásico denota ( a ) un acto o medida de gobierno; ej. ( b ) el órgano rector de un estado, un “gobierno”; ( c ) la constitución de un estado, por ejemplo, τὸ τῆς δημοκρατίας πολίτευμα (Æschin.

, 51. 12). Este último significado obviamente es más importante aquí. San Pablo quiere decir que los cristianos son ciudadanos de la ciudad o reino celestial, libres de sus privilegios, pero por tanto también “obligados por su nobleza” a vivir en la tierra como quienes pertenecen al cielo. Ἐπὶ γῆς διατρίβουσιν, ἀλλʼ ἐν οὐρανῷ πολιτεύονται, dice el autor del Ep. a Diogneto ( Filipenses 3:9 ), cent.

ii., probablemente con este pasaje en su mente. Mientras tanto, por razones que se darán más adelante desde abajo (en ἐξ οὗ), parece al menos posible que el pensamiento de San Pablo, en el uso de πολίτευμα aquí, se deslizó de "ciudadanía" o "estado libre asociado", casi a "ciudad"; al menos limitaba con la localidad . La traducción “ sede de la ciudadanía” no puede, por lo tanto, representarla injustamente.

ἐν οὐρανοῖς. “En los cielos”. (La palabra se define a sí misma; el artículo no es necesario.) Un plural muy frecuente en el griego bíblico; los clásicos siempre usan el singular.—Para la Ciudad Celestial cp. Gálatas 4:26 , ἡ ἄνω ἱερουσαλήμ: Hebreos 12:22 , πόλις θεοῦ ζῶντος, ἱερουσαλὴμ ἐπουράνιος (así apocalipsis Apocalipsis 3:12 ; ver 21, 22).

Se llama οὐρανόπολις (euseb., Dem . Ev . Iv. P C. IX ad Hebræos ;

—La gran obra de San Agustín, de Civitate Dei (alrededor del año 420 dC), contiene abundantes ilustraciones de la idea de este pasaje. Para él, en la crisis de la caída de la Ciudad imperial, el cristiano aparece como ciudadano de un Estado que es la antítesis, no del orden civil, que es de Dios, sino del “mundo”, que está contra Él. Este Estado santo, o Ciudad, existe ahora y obra para el bien a través de sus ciudadanos, pero se completará y revelará solo cuando comience la gloria eterna. Véase Smith, dictamen. Cr. Biografía , I. 221.

El pensamiento de la Ciudad era querido por San Agustín. Los nobles versos medievales de Hildebert, Me receptet Syon illa, Urbs beata, urbs tranquilla (ver Trench, Sacred Lat. Poetry , p. 332, con pp. 312–320), citados al final de la Leyenda Dorada de Longfellow , vienen casi palabra por palabra. de Agustín, de Spiritu et Animâ , c. LX.: O civitas sancta, civitas speciosa, de longinquo te saluto, ad te clamo, te requiro .

ἐξ οὗ. El pronombre no puede referirse directamente al plural οὐρανοί. Debe ser el mero equivalente adverbial de ὅθεν, o debe referirse a πολίτευμα. La primera explicación es simple; y se afirma (ver Winer, Gr. of NT Greek , ed. Moulton, p. 177) que ἐξ οὗ se usa para ὅθεν. Pero la evidencia producida es, por decir lo menos, inconclusa. La referencia de οὗ a πολίτευμα parece preferible. San Pablo parece usar πολίτευμα con, por así decirlo, una noción local.

καὶ σωτῆρα�. “En realidad estamos esperando, como nuestro Salvador, etc.” Ἀπεκδέχομαι por su forma sugiere una “espera” llena de persistencia y deseo. Ocurre en otra parte, Romanos 8:19 , ἡ�… ἀπεκδέχεται, κτλ.: 23, στενάζομεν, υἱοθεσίαν�: 25, Διʼ ὑπομομονῆς�: 1 Corintios 1:7 , ἀπεκδεχοέreroένους τὴν�.

ἡμῶν Ἰ. Χ.: Gálatas 5:5 , ἐλπίδα Δικαιοσύνης�: Hebreos 9:28 , ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν�: 1 Pedro 3:20 , ἀπεξεδέχετο (así que leí) ἡ τ θ θεοῦ μ μ μ μ μ.

De estos pasajes, todos menos el último (y quizás Gálatas 5:5 ) se refieren al anhelado Regreso del Señor en gloria, ἡ μακαρία ἐλπίς ( Tito 2:13 ), que en todo el NT resplandece como la Promesa de promesas al creyente y a la Iglesia.

Σωτῆρα. En Su venida Él completará nuestra “salvación” al realizar el ἀπολύτρωσις τοῦ σώματος, y así realizando en todos sus aspectos nuestra νἱοθεσία ( Romanos 8:23 ) en Sí mismo. Con σωτήρ aquí compare Romanos 13:1 , ἐγγύτερον ἡμῖν ἡ σωτηρία: donde “salvación” tiene la misma referencia al regreso del Señor.

κύριον Ἰησοῦν Χριστόν. La designación completa concuerda bien con la santa esperanza y el gozo del contexto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento