διὸ λέγει: por lo cual dice, cuando ascendió a lo alto . El διό introduce las palabras que siguen como confirmación de lo que se acaba de decir; y estas palabras no son un paréntesis, sino parte de un enunciado directo y continuo; = “el hecho de que sea así con Cristo y su don, y que la gracia que poseemos sea otorgada por Él a cada uno de nosotros en diversas medidas a medida que la distribuye, tiene el testimonio de Dios mismo en las Escrituras del AT”.

La cita que sigue obviamente está tomada de Salmo 68:18 , y en su mayor parte en la forma en que se da en la LXX. Hay dificultades en la traducción que usa Pablo y en la aplicación que hace de ella. Pero no son tales como para justificar la afirmación de que el pasaje es una cita de algún himno cristiano, y no de la Escritura.

No hay nada en el versículo o en el contexto que sugiera algo más que el Salmo. Se plantea la cuestión de si el λέγει introductorio es personal o impersonal; y si, si es personal, debe entenderse ὁ Θεός, o ἡ γραφή, o τὸ πνεῦμα. OT quotations are usually introduced by the personal term in such forms as ὁ προφήτης λέγει ( Hechos 2:17 ), ἡ γραφὴ λέγει ( Romanos 10:17 ), Ἡσαΐας λέγει ( Romanos 10:16 ; Romanos 10:20 ), Μωυσῆς λέγει ( Romanos 10:19 ), Δαβὶδ λέγει ( Romanos 4:6 ), ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη λέγει ( Romanos 10:6 ).

A veces, nuevamente, se usan formas pasivas, γέγραπται ( 1 Corintios 6:16Romanos 10:15 ) , μαρτυρεῖται ( Hebreos Hebreos 8:5Hebreos 7:17Hebreos 4:4 etc. Hebreos 4:4 ), o λέγει (Gálatas 3:16; 2 Corintios 6:2 ; Efesios 4:8 ; Efesios 5:14 ); y en un caso, el λέγει se introduce como γέγραπται continuo ( Romanos 15:10 ).1 Corintios 6:16Hebreos 8:5Hebreos 4:42 Corintios 6:2Efesios 4:8Efesios 5:14Romanos 15:10

Algunos, por lo tanto, sostienen que, en casos como el presente, λέγει es impersonal, = “se dice”, ya que φησί se usa impersonalmente en ático (Abb.; cf. Light, sobre Gálatas 3:16 ). Como el NT, sin embargo, hace un uso muy limitado de verbos impersonales de cualquier tipo, la mayoría toma estos verbos indefinidos mediante los cuales las citas se introducen como personales, y lo mismo ocurre con λέγει aquí.

El tema a suministrar debe ser el más fácilmente sugerido por el contexto; y aquí, como en la mayoría de los casos, no será ni ἡ γραφή ni τὸ Πνεῦμα, sino ὁ Θεός. La fórmula completa λέγει ὁ Θεός aparece en Hechos 2:17 , y está implícita en el πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, “ Σήμερον”, ἐν Δαυενζγ de Hebreos 4:7 .

También se confirma en algún grado por la mención análoga del Espíritu Santo en Hebreos 10:15 ( cf. Win.-Moult., p. 656; Blass, Gram. of NT Greek , p. 75). Ἀναβὰς εἰς ὕψος: cuando ascendió a lo alto . En el Salmo se habla en segunda persona del Sujeto victorioso; aquí el “Tú” se convierte en “Él”.

En el Salmo la ascensión expresada por עָלִיתָ לַמָּרו̇ם (= “Tú has subido a la altura”) es la ascensión triunfal del Dios de Israel a Sion , el lugar de Su descanso terrenal, o (mejor) al cielo Su propia habitación, después de la victoria que Él logró para Su pueblo. Aquí se trata de la ascensión de Cristo a la diestra de Dios ( cf. Hechos 2:33 ).

El aor. parte. tiene su fuerza temporal más propia, denotando algo que precedió al evento principal en vista. Significa aquí, por lo tanto, que la ascensión de Cristo tuvo lugar antes de que Él distribuyera los dones de la gracia. ᾐχμάλωτευσεν αἰχμαλωσίαν: Llevó cautiva la cautividad . En el original שָׁבִיתָ שֶׁבִי, el resumen αἰχμαλωσίαν (= “un cuerpo de cautivos”) elegido según un uso familiar ( cf.

Números 31:12 ; 2 Crónicas 28:11 ; véase Win.-Moult., pág. 282), en lugar del concreto αἰχμαλώτους (“cautivos”), se suma a la fuerza de la oración. El verbo αἰχμαλωτεύω pertenece al griego tardío; se usa bastante libremente en la LXX y los apócrifos.

La frase es general, no significa nada más que Él hizo cautivos ( cf. Jueces 5:12 ), y no sugiere nada en cuanto a quiénes eran estos cautivos. Ni en el Salmo ni en el uso que hace Pablo de él aquí hay algo que justifique la idea de que los cautivos son los redimidos (Theod.), o los hombres en las ataduras del pecado en la tierra (Harl.

), o almas detenidas en el Hades (Est., König, Delit., etc.). Lo más que las palabras mismas, o pasajes más o menos análogos ( 1 Corintios 15:25-26 ) nos autorizan a decir es que los cautivos son enemigos de Cristo; tal como en el Salmo son los enemigos de Israel y el Dios de Israel.

Pero estos se dejan bastante indefinidos, y toda la idea de la cláusula está subordinada a la siguiente expresada, a saber. , la entrega de los regalos. καὶ ἔδωκε δόματα τοῖς ἀνθρώποις: y dio dones a los hombres . El καί del TR se encuentra en [377] [378] [379] 3 [380] 3 [381] [382], etc.; pero se omite en [383] [384] [385] [386] 2 [387] * [388], 17, etc. Se pone entre paréntesis por WH, y se omite por LT, pero se mantiene (en general correctamente) por RV.

Aquí la cita difiere ampliamente, tanto del hebreo original, que tiene בָּאָדָם לָקַחְתָּ מַתָּכוֹת (= “Has recibido dones entre los hombres”); y de la LXX que se traduce como ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ (o ἀνθρώποις). La idea en el Salmo es la de Jehová, el Conquistador, recibiendo dones, es decir, dones de homenaje ; o, posiblemente, recibir a los hombres capturados considerados como regalos u ofrendas, siendo el בָּאָדָם capaz de ese sentido ( cf.

Ewald, Aus. Lehrb. d. hebr. Sprache , § 287 h ). La idea expresada aquí es la del Cristo ascendido dando dones a los hombres; ἔδωκε se sustituye por ἔλαβες, y τοῖς ἀνθρώποις por el genérico ἐν ἀνθρώπῳ (o ἐν ἀνθρώποις). Así, para que se ajuste al propósito de un testimonio de la declaración hecha con respecto a Cristo y el don de la gracia, el pasaje del AT se modifica materialmente.

Las citas del AT introducidas en el NT se dan sin tener mucho en cuenta la fidelidad literal con la que se espera que se hagan las citas en los tiempos modernos; y en otros pasajes usados ​​por Pablo ( p. ej ., Romanos 10:6-10 ) descubrimos una notable libertad tanto en la reproducción como en la aplicación. Pero en ninguno el cambio es tan grande como en el presente caso.

Primero está la desviación del significado histórico del Salmo; en el que, sin embargo, este pasaje no está solo. El Salmo en el que ocurre esta magnífica descripción de la marcha victoriosa del Dios de Israel, celebra el establecimiento del reino de Jehová en el pasado y proclama la certeza de su triunfo sobre todos los enemigos y en todas las naciones en el futuro. Lo hace en conexión con algún gran evento en la historia de Israel.

Se han expresado todas las opiniones posibles en cuanto a la ocasión particular del Salmo. Se ha identificado con el traslado del Arca a Sión en tiempo de David ( 2 Samuel 6:12 , etc.; 1 Crónicas 15 ); con alguna victoria sin nombre de David o con las victorias de David en general; con la colocación del Arca en el Templo de Salomón; con la victoria de Josafat y Joram sobre Moab ( 2 Reyes 3 ; Hitzig); con el cheque dado a los asirios en el tiempo de Ezequías; con la consagración del Templo de la Restauración (Ewald); con el regreso del cautiverio (Hupfeld); con la lucha entre Egipto y Siria por la posesión de Tierra Santa a finales del siglo III a.

C.; con las victorias de Jonatán o Simón en las guerras macabeas (Olsh.); con la lucha entre Ptolomeo Filométor y Alejandro Balas (1 Macabeos 14), etc. Pero toda esta incertidumbre en cuanto a la fecha y ocasión particular no afecta el hecho de que se trata de algún gran pasaje en la historia de la nación judía. Las probabilidades son que el Salmo pertenezca a la última parte del exilio babilónico; pero Pablo pasa por alto la verdadera intención histórica de las palabras y les da un sentido muy diferente.

En segundo lugar , está el notable cambio de Jehová recibiendo dones a Cristo dando dones. Algunos han explicado esto suponiendo que Pablo siguió un texto hebreo que decía נתת, o alguna forma similar, en lugar de לקחת; pero de esto no hay evidencia. Es posible, de hecho, que el Apóstol adoptara una versión o interpretación tradicional del pasaje que le era familiar, y del cual se encuentra alguna indicación en la Peshitta Siriaca y la Paráfrasis Caldea (ambas con una traducción = “Tú diste dones a los niño de hombre").

También se puede decir algo en apoyo de la explicación de que el לָקַח del original, que se usa en otros lugares en el sentido de traer o tomar para dar ( Génesis 18:5 ; Génesis 27:13 ; Génesis 42:16 ; Génesis 48:9 , etc

), tiene ese significado aquí. Pero después de todas estas explicaciones, queda el hecho de que tanto los términos como la idea han cambiado. En tercer lugar está la interpretación mesiánica. Es aquí donde se encuentra la justificación del cambio. El Salmo, hay buenas razones para creer, había sido considerado como un Salmo Mesiánico; y el uso que Pablo hizo de él estuvo con toda probabilidad de acuerdo con los puntos de vista de la profecía mesiánica que se habían hecho corrientes, y con un método de tratar con el AT que era generalmente entendido.

Pero en todo caso se trata de una aplicación más que de una interpretación en el sentido estricto de la palabra que aquí tenemos. Y la justificación de tal aplicación radica en el hecho de que el acontecimiento desconocido celebrado en el Salmo fue una victoria del Rey Teocrático, y en ese sentido una parte de ese triunfo del Reino de Dios que había de ser llevado a su consumación por el Mesías.

[377] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[378] Codex Ephraemi (sæc. v.), el palimpsesto de París, editado por Tischendorf en 1843.

[379] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[380] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[381] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.

[382] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

[383] Autógrafo del escriba original de א.

[384] Autógrafo del escriba original de א.

[385] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[386] Codex Ephraemi (sæc. v.), el palimpsesto de París, editado por Tischendorf en 1843.

[387] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[388] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento