Verso 17. Por nuestra ligera aflicción... El Sr. Blackwall, en sus clásicos sagrados, ha ilustrado bien este pasaje. Aquí produciré su paráfrasis citada por el Dr. Dodd: "Este es uno de los pasajes más enfáticos en todos los escritos de San Pablo, en el que habla tanto como un orador como como un apóstol. La ligereza de la prueba es expresada por το ελαφρον της θλιψεως, la ligereza de nuestra aflicción como si hubiera dicho, es incluso la levedad misma en tal comparación. Por otra parte, el καθ' ὑπερβολην εις ὑπερβολην, que traducimos como mucho más excedente, es infinitamente enfático, y no puede ser expresado plenamente por ninguna traducción. Significa que todas las hipérboles se quedan cortas para describir esa gloria de peso eterno, tan sólida y duradera, que puedes pasar de hipérbole en hipérbole, y sin embargo, cuando has ganado la última, estás infinitamente por debajo de ella. Es visible en todas partes la influencia que el hebreo de San Pablo tuvo en su griego: כבד cabad, significa ser pesado, y ser glorioso; el apóstol en su griego une estas dos significaciones, y dice, PESO DE GLORIA".

Las observaciones de San Crisóstomo sobre estas palabras son de su mejor manera, y son a la vez juiciosas y hermosas:

ΤΙΟΗΣΙ παραλληλα τα παροντα τοις μελλουσι- το παραυτικα προς το αιωνιον- το ελαφρον προς το βαρυ- την θλιψιν προς την δοξαν- και ουδε τουτοις αρκειται, αλλ' ἑτεραν τιθησι λεξιν, διπλασιαζων αυτην, και λεγων, καθ' ὑπερβολην εις ὑπερβολην - τουτεστι, μεγεθος ὑπερβολικως ὑπερολον.

"El apóstol opone las cosas presentes a las futuras; un momento a la eternidad; la ligereza al peso; la aflicción a la gloria. Tampoco se contenta con esto, sino que añade otra palabra, y la duplica, diciendo: καθ' ὑπερβολην εις ὑπερβολην. Se trata de una magnitud que excede en exceso". Véase Parkhurst, sub voce υπερβολη.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad