Sicuramente - Questo è un versetto estremamente importante, ed è uno che è seguito con notevole difficoltà, dal modo in cui è citato nel Nuovo Testamento. Il senso generale, così com'è nell'ebraico, non è davvero difficile. È immediatamente connesso nel significato con il versetto precedente. Il significato è che coloro che avevano disprezzato e rifiutato il Messia, avevano commesso un grande errore nel condannarlo a causa delle sue sofferenze e umiliazioni.

«Ci ​​siamo allontanati da lui con orrore e disprezzo. Abbiamo supposto che stesse soffrendo a causa di un suo grande peccato. Ma in questo abbiamo sbagliato. Non era per i suoi peccati ma per i nostri. Non è stato percosso da Dio per i suoi peccati - come se fosse stato tra i peggiori dei mortali - ma era perché aveva preso i nostri peccati e soffriva per loro. Perciò proprio ciò che ci offese, e che ci fece allontanare da lui, costituiva la parte più importante della sua opera, ed era proprio l'occasione della più alta gratitudine.

È un riconoscimento che avevano sbagliato, e una confessione di quella parte della nazione che sarebbe stata resa sensata del loro errore, che avevano giudicato impropriamente il carattere del sofferente. La parola resa 'sicuramente' ( אכן 'âkēn , Vulgata, vere ), è talvolta una particella che afferma con forza, che significa veramente, di una certa verità Genesi 28:16 ; Esodo 2:14 ; Geremia 8:8 .

A volte è una particella avversa, che significa ma ancora Salmi 31:23 ; Isaia 49:24 . Probabilmente è usato in questo senso qui, nel senso che sebbene fosse disprezzato da loro, tuttavia era degno della loro stima e fiducia, perché aveva sopportato i loro dolori. Non soffriva per peccati propri, ma per una causa che, lungi dal renderlo oggetto di disprezzo, lo rendeva degno della loro massima stima.

Ha partorito - Ebraico, נשׂא nâs'â' . Vulgata, Tulit . Settanta, φερει pherei - 'Egli porta.' Calda. 'Egli pregò ( יבעי yib e ‛ēy ) per, oa causa dei nostri peccati.' Castilio, Tulit ac toleravit. In queste versioni il senso è quello di sostenere, portare, sorreggere, portare, come quando uno toglie un fardello dalle spalle di un altro, e lo pone sulle proprie.

La parola נשׂא nâs'a' significa propriamente "prendere, alzare, alzare" Genesi 7:17 , 'Le acque crebbero e sollevarono l'arca;' Genesi 29:1 , 'E Giacobbe alzò i piedi (vedi il margine) e venne.

' Quindi, si applica all'innalzamento di uno standard Geremia 4:6 ; Geremia 50:2 : alzare la mano Deuteronomio 32:40 ; alzare il capo Giobbe 10:15 ; 2 Re 25:27 ; alzare gli occhi ( Genesi 13:10 , et soepe); alzare la voce, ecc.

Significa poi portare, portare, come un bambino tra le braccia Isaia 46:3 ; come un albero produce i suoi frutti Ezechiele 17:8 , o come un campo i suoi frutti Salmi 70:3 ; Genesi 12:6 .

Quindi, sopportare, soffrire, permetti Giobbe 21:3 . 'Sopportami, soffrimi e parlerò.' Quindi, portare il peccato di qualcuno, prendere su di sé la sofferenza che è dovuta al peccato (vedi le note a Isaia 53:12 di questo capitolo; confronta Levitico 5:1 , Levitico 5:17 ; Levitico 17:16 ; Levitico 20:19 ; Levitico 24:15 ; Numeri 5:31 ; Numeri 9:13 ; Numeri 14:34 ; Numeri 30:16 ; Ezechiele 18:19 ).

Quindi, per sopportare il castigo, o la punizione Giobbe 34:31 : 'Ho sopportato il castigo, non offenderò più.' Si usa anche nel senso di togliere il peccato a qualcuno, espiare, o procurare perdono Genesi 50:17 ; Levitico 10:17 ; Giobbe 7:21 ; Salmi 33:5 ; Salmi 85:3 .

In tutti i casi c'è l'idea di sollevare, sostenere, prendere e trasportare via, come portando un peso. Non è semplicemente rimuovere, ma è rimuovere in qualche modo sollevando o trasportando; cioè, o con un atto di potere, o prendendoli in tal modo su di sé per sostenerli e portarli. Se applicato al peccato, significa che un uomo deve portare il peso della punizione del proprio peccato, o che la sofferenza dovuta al peccato è presa e sopportata da un altro.

Se applicato alle malattie, come in Matteo 8:17 , deve significare che egli, per così dire, le sollevò e le portò via. Non può significare che il Salvatore abbia letteralmente preso su di sé quelle malattie, e si sia ammalato al posto del malato, si sia fatto lebbroso al posto del lebbroso, o sia stato lui stesso posseduto da uno spirito maligno al posto di coloro che erano posseduti Matteo 8:16 , ma deve significare che li ha portati via con la sua potenza, e, per così dire, li ha sollevati e li ha rimossi.

Quindi, quando si dice Isaia 53:12 che "portò i peccati di molti", non può significare letteralmente che prese quei peccati su di sé in un senso tale da diventare un peccatore, ma solo che li prese su di sé come togliere al peccatore l'esposizione alla punizione, e portare a se stesso tutto ciò che era necessario come espressione propria del male del peccato.

Pietro fa indubbiamente un'allusione a questo passo Isaia 53:12 quando dice 1 Pietro 2:24 , 'Chi se stesso ha Isaia 53:12 i nostri peccati nel proprio corpo sull'albero' (vedi le note a Isaia 53:12 ).

Matteo Matteo 8:17 ha tradotto con ἔλαβε elabe ("prese"), parola che non differisce nel significato essenzialmente da quella usata da Isaia. È quasi esattamente la stessa parola usata da Simmaco ( ἀνελαβε anelabe ).

I nostri dolori - La parola usata qui ( חלי chăliy ) significa propriamente malattia, infermità, ansia, afflizione. Non si riferisce ai peccati, ma alle sofferenze. È tradotto 'malattia' Deuteronomio 28:61 ; Dt 7:15 ; 2 Cronache 21:15 ; 1 Re 17:17 ; 'malattia' Ecclesiaste 6:2 ; 2 Cronache 21:18 ; 2 Cronache 16:12 ; Esodo 15:26 ; 'dolore' ( Isaia 53:3 ; confrontare Geremia 16:4 ).

Nella nostra versione non è mai reso peccato e non è mai usato per indicare il peccato. "In novantatré casi", dice il dottor Magee (On atonement and Sacrifice, p. 229, New York Ed. 1813), "in cui la parola qui tradotta (dalla Settanta) ἀμαρτίας hamartias , o il suo verbo affine, è che si trova nell'Antico Testamento in un senso che non sia del tutto estraneo al brano che ci ha preceduto, non si verifica che questo in cui la parola è così resa; essendo in tutti gli altri casi espresso da ἀσθένεια astheneia , μαλακία malakia , o qualche parola che denota una malattia fisica.

' 'Che gli ebrei', aggiunge, 'considerassero questo passaggio come riferito a malattie corporee, appare da Whitby e Lightfoot. Or. ebr. su Matteo 8:17 .' È reso nella Vulgata, Languores - "Le nostre infermità". In caldeo, 'Egli ha pregato per i nostri peccati.' Castellio lo rende, Morbos - 'Malattie;' e così Giunio e Tremellio.

La Settanta l'ha resa in questo luogo: Ἁμαρτίας Hamartias - 'Sins;' tuttavia, da ciò che il Dr. Kennicott ha avanzato nel suo Diss. Gen. Sezione 79, il Dr. Magee pensa che non ci siano dubbi che questa sia una corruzione che si è insinuata nelle copie successive del greco. Alcuni manoscritti greci della Settanta lo leggono anche ἀσθενείας astheneias , e una copia legge μαλακίας malakias .

Matteo Matteo 8:17 ha reso, ἀσθενείας astheneias - 'infermità', e intendeva senza dubbio applicarlo al fatto che il Signore Gesù guarì le malattie, e non c'è dubbio che Matteo abbia usato il passaggio, non a titolo di accomodamento, ma nel vero senso in cui è usato da Isaia; e ciò significa che il Messia prenderebbe su di sé le infermità delle persone, e rimuoverebbe le loro fonti di dolore.

Non si riferisce qui al fatto che avrebbe preso i loro peccati. Ciò è affermato in altri punti Isaia 53:6 , Isaia 53:12 . Ma significa che era così afflitto, che sembrava aver preso su di sé le malattie ei dolori del mondo; e prendendoli su di sé li avrebbe portati via.

Comprendo questo, quindi, come l'espressione della duplice idea che egli si sia profondamente afflitto per noi, e quello. essendo così afflitto per noi, ha potuto portare via i nostri dolori. In parte questo sarebbe stato fatto dal suo potere miracoloso di guarire le malattie, come menzionato da Matteo; in parte per l'influenza della sua religione, nel permettere alle persone di sopportare la calamità e nel prosciugare le sorgenti del dolore. Matteo, poi, si crede, abbia citato questo passo esattamente nel senso in cui è stato usato da Isaia; e se è così, non dovrebbe essere addotto per provare che portava i peccati degli uomini - vero com'è quella dottrina, e certamente come è stato affermato in altre parti di questo capitolo.

E portato - ebraico, ( סבל sābal ). Questa parola significa propriamente portare, come un fardello; caricarsi, ecc. Isaia 46:4 , Isaia 46:7 ; Genesi 49:15 .

Si applica a portare pesi 1 Re 5:15 ; 2 Cronache 2:2 ; Nehemia 4:10 , Nehemia 4:17 ; Ecclesiaste 12:5 .

Il verbo con il suo nome derivato ricorre in ventisei punti dell'Antico Testamento, ventitre dei quali riguardano il portare pesi, altri due riguardano i peccati, e l'altro Lamentazioni 5:7 è reso, 'Abbiamo portato le loro iniquità. ' L'idea primaria è senza dubbio quella di portare un peso; sollevandolo e portandolo in questo modo.

I nostri dolori - La parola usata qui ( מכאב mak e 'ob , da כאב kâ'ab , "provare dolore, dolore, addolorarsi o essere triste"), significa propriamente "dolore, dolore, afflizione". Nell'Antico Testamento è reso 'dolore' e 'dolore' Ecclesiaste 1:18 ; Lamentazioni 1:12 ; Isaia 65:14 ; Geremia 45:3 ; Geremia 30:15 ; 'dolore' Giobbe 16:6 ; Salmi 69:26 ; 2 Cronache 6:29 ; 'dolore' Giobbe 33:19 ; Geremia 15:18 ; Geremia 51:8 .

Forse la giusta differenza tra questa parola e la parola tradotta dolori è che questo si riferisce ai dolori della mente, a quelli del corpo; questo per angoscia, ansia o turbamento dell'anima; che alle infermità e alle malattie del corpo. Kennicott afferma che la parola qui usata deve essere considerata applicabile ai dolori e alle angosce della mente. 'Evidentemente è interpretato così', dice il Dr. Magee (p. 220), 'in Salmi 32:10 , 'Molti dolori saranno per i malvagi;' e ancora, Salmi 69:29 , 'Ma io sono povero e addolorato;' e ancora, Proverbi 14:13 , 'Il cuore è addolorato;' ed Ecclesiaste 1:18 , 'Chi accresce la conoscenza accresce il dolore;' e così Ecclesiaste 2:18 ; Isaia 65:14 ;Geremia 30:15 .

' In accordo con questo, la parola è tradotta da Lowth, nella nostra versione comune, e la maggior parte delle prime versioni inglesi, 'Sorrows'. La Vulgata lo rende, Dolores: la Settanta, 'Per noi è nel dolore' ( ὀδυνᾶται odunatai ), cioè è profondamente addolorato, o afflitto.

La frase, quindi, sembra giustamente significare che ha preso su di sé i dolori mentali delle persone. Non solo prese le loro malattie e le portò via, ma prese o sopportò anche i loro dolori mentali. Cioè, si sottopose al tipo di dolore mentale che era necessario per rimuoverli. La parola che è usata da Matteo Matteo 8:17 , nella traduzione di questo, è νόσου nosou .

Questa parola ( νόσος nosos ) significa propriamente malattia, malattia Matteo 4:23 ; Matteo 9:35 ; ma è anche usato in senso metaforico per il dolore, la tristezza, il male (Rob.

Lex.) In questo senso è probabile che sia stato progettato per essere usato da Matteo. Si riferisce al tema generale dei mali umani; alle malattie, dolori, pene e prove della vita; ed evidentemente intende, secondo Isaia, che li prese su di sé. Era afflitto per loro. Ha intrapreso il lavoro di rimuoverli. Parte ha rimosso per miracolo diretto - come malattia; parte tolse rimuovendo la causa - togliendo il peccato con il sacrificio di se stesso - rimuovendo così la fonte di tutti i mali; e riguardo a tutti fornì i mezzi per rimuoverli con il proprio esempio e istruzioni, e con le grandi verità che rivelava come argomenti di consolazione e di sostegno. Su questo importante passaggio, vedi Magee, On atonement and Sacrifice, pp. 227-262.

Eppure lo consideravamo colpito - Lowth, "Eppure pensavamo che fosse colpito dal punto di vista giudiziario". Noyes, "Lo consideravamo colpito dall'alto". Girolamo (la Vulgata), 'Pensavamo che fosse un lebbroso.' La Settanta lo rende: "Lo consideravamo in difficoltà (o in travaglio, ἐν πόνῳ en poiō ) e sotto un ictus (o in una pestilenza o giudizio divino, ἐν πληγή en plēgē ), e in afflizione.

' Caldeo, 'Lo credevamo ferito, colpito dalla presenza di Dio e afflitto.' L'idea generale è che pensavano che fosse soggetto a una punizione grande e severa da parte di Dio per i suoi peccati o lo considerassero un oggetto di disapprovazione divina. Hanno dedotto quello che era così abietto e così disprezzato; che tanto e tanto a lungo soffrì, doveva essere stato abbandonato da Dio alle sofferenze giudiziarie, e che stava sperimentando il giusto risultato ed effetto dei propri peccati. La parola resa 'colpito' ( נגוע nâgû‛a ) significa propriamente "colpito" o "colpito".

A volte si applica alla peste, o alla lebbra, come un atto mediante il quale Dio colpisce improvvisamente e distrugge le persone Genesi 12:17 ; Esodo 11:1 ; Levitico 13:3 , Levitico 13:9 , Levitico 13:20 ; 1 Samuele 6:9 ; Giobbe 19:21 ; Salmi 73:5 , e molto spesso altrove.

Girolamo lo spiega qui con la parola lebbroso; e molti degli antichi ebrei derivarono da questa parola l'idea che il Messia sarebbe stato colpito dalla lebbra. Probabilmente l'idea che la parola trasmetterebbe a coloro che erano abituati a leggere l'Antico Testamento in ebraico sarebbe che fosse afflitto o colpito in qualche modo corrispondente alla peste o alla lebbra; e poiché questi erano considerati giudizi divini speciali e diretti, l'idea sarebbe che sarebbe stato colpito giuridicamente da Dio.

o essere esposto al suo dispiacere e alla sua maledizione. È qui particolarmente da osservare che il profeta non dice che sarebbe stato così percosso, maledetto e abbandonato da Dio; ma solo che così sarebbe stato stimato, o pensato, cioè dai Giudei che lo rigettarono e lo misero a morte. Non è qui detto che fosse tale. In effetti, è fortemente implicito che non lo fosse, poiché il profeta qui li presenta come confessando il loro errore e dicendo che si sbagliavano. Egli, dicono, sopportava i nostri dolori, non soffriva per i suoi peccati.

Colpito da Dio - Non che fosse effettivamente colpito da Dio, ma lo stimavamo così. Lo abbiamo trattato come uno che consideravamo sotto la maledizione divina, e quindi lo abbiamo respinto. Lo stimavamo percosso da Dio e ci comportavamo come se un tale dovesse essere respinto e disprezzato. La parola usata qui ( נכה nâkâh ) significa "colpire, colpire" ed è talvolta impiegata per denotare il giudizio divino, come è qui.

Significa quindi colpire di cecità Genesi 19:11 ; con la peste Numeri 14:12 ; con emerodi 1 Samuele 5:6 ; con distruzione, parlato di un paese Malachia 4:6 ; del fiume Esodo 7:25 quando lo trasformò in sangue.

In tutti questi casi, significa che Yahweh aveva inflitto una maledizione. E questa è l'idea qui. Lo consideravano come soggetto alle inflizioni giudiziarie di Dio e come sofferente di ciò che i suoi peccati meritavano. Il fondamento di questa opinione era posto nella credenza così comune tra gli ebrei, che grandi sofferenze discutevano sempre e supponevano grandi colpe, ed erano prova del dispiacere divino. Questa domanda costituisce l'inchiesta nel Libro di Giobbe, ed era il punto in discussione tra Giobbe e gli amici.

E afflitto - Lo stimavamo punito da Dio. In ciascuna di queste clausole si devono intendere le parole: 'Per i propri peccati'. Lo consideravamo soggetto a queste calamità a causa dei suoi peccati. Non ci è venuto in mente che potesse soffrire così per i peccati degli altri. Il fatto che i Giudei abbiano tentato di dimostrare che Gesù era un bestemmiatore e meritava di morire, mostra l'adempimento di ciò e la stima che hanno formato di lui (vedi Luca 23:34 ; Giovanni 16:3 ; Atti degli Apostoli 3:17 ; 1 Corinzi 2:8 ).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità