Cântico dos Cânticos 4:4
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
para um arsenal lěthalpiyyôth . Esta tradução de uma palavra muito difícil segue o Talmud, que a considera um composto de tal , uma forma de const. de tel , e piyyôth = -bordas", isto é, espadas. Isso dá -um monte em que as espadas eram armazenadas," -um arsenal." Mas comparar um belo pescoço a um monte é impossível, e chamar espadas simplesmente nome comum como este, seria muito estranho.
Ewald traduz -construído para anfitriões de guerra", conectando talpiyyôth com uma palavra árabe semelhante com esse significado. Delitzsch, por outro lado, traduz -construído em ou de acordo com terraços." Talvez a melhor renderização seja a de Rothstein, construída para troféus . Ele toma a raiz como lâphâh , que no final do Heb. em Aphel significa colocar em filas. Talpiyyôth seria então -repetições do ato de colocar em fileiras", e então -as coisas assim colocadas.
" O pescoço da noiva seria, nesse caso, comparado a uma torre adornada com troféus. Margoliouth no Expositor , janeiro de 1900, p. 45, toma a palavra como um nome próprio. o nome de um lugar, e que o geógrafo árabe Yakut diz, Talfiatha é uma das aldeias do ghutah ou planície de Damasco. Ele traduziria, portanto, -a torre de David construída em direção a Talpioth", e compara Cântico dos Cânticos 7:4 , "a torre do Líbano que olha para Damasco." Mas pode construir para significar construído para enfrentar?
onde pendem mil escudos heb. os mil escudos , denotando que os referidos eram conhecidos como pertencentes à torre de Davi. Para escudos pendurados como adornos, cp. Ezequiel 27:11 , onde do galante navio que é Tiro, é dito: “eles penduraram seus escudos nos teus muros ao redor, eles aperfeiçoaram a tua formosura”. Cp. Davidson, in loc ., e 1Ma 4:57.
escudos de valentes ] O heb. aqui está shiltç hag-gibbôrîm. Shelet é geralmente traduzido como escudo , mas o Dr. Barnes no Expository Times , outubro de 1898, p. 48, trata muito exaustivamente da palavra, e chega à conclusão de que significa armadura, ou equipamento. Nesse caso, a tradução seria: -todos os equipamentos dos heróis." Mas escudos pendurados em volta de uma torre poderiam ser usados como comparação para um belo pescoço adornado com jóias; armaduras não seriam tão apropriadas.