χάριτι θεοῦ אABCDEKL. El χωρὶς θεοῦ de M Syr. y el rec. es una variación antigua conocida por Orígenes, Teodoro de Mopsuestia, Jerónimo y otros. Se suponía que era una corrupción monofisita, pero era más antigua que esa controversia. Probablemente sea una mera glosa pragmática sobre el ὑπὲρ παντός. Por un curioso error, Santo Tomás de Aquino confundió aquí la gratia Dei de la Vulg. por un nominativo. Ver la nota.

9. βραχύ τι κ.τ.λ. Esto alude a la humillación temporal (“por poco tiempo”) y voluntaria del Señor Encarnado. Ver Filipenses 2:7-11 . Por un corto tiempo Cristo estuvo expuesto a la agonía y muerte de la cual los ángeles están exentos; e incluso a la “indignidad intolerable” de la tumba.

βλέπομεν . “ Pero miramos ”, es decir, no con el ojo exterior, sino con el ojo de la fe. El verbo que se usa no es ὁρῶμεν videmus como en el versículo anterior, sino βλέπομεν cernimus (como en Hebreos 3:19 ). De acuerdo con el orden del original, el versículo debe traducirse: “ Pero nosotros miramos a Aquel que ha sido humillado por un poco de tiempo en comparación con los ángeles, a Jesús, coronado por el sufrimiento de la muerte , etc. ”

διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου , “ a causa del sufrimiento de la muerte ”. El vía crucis fue el vía lucis designado (comp. Hebreos 5:7-10 ; Hebreos 7:26 ; Hebreos 9:12 ).

Esta verdad, que los sufrimientos de Cristo fueron el camino voluntario de Su perfección como el "Sacerdote en su trono" ( Zacarías 6:13 ), se destaca más claramente en esta epístola que en cualquier otra.

δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον . En la naturaleza de esta gloria era innecesario y difícilmente posible entrar. “Sobre Su cabeza había muchas coronas” ( Apocalipsis 19:12 ).

ὅπως . Las palabras se refieren a la totalidad de la última cláusula. La eficacia universal de su muerte resultó del doble hecho de su humillación y glorificación. Fue hecho un poco menor que los ángeles, padeció la muerte, fue coronado de gloria y de honra, a fin de que su muerte fuera eficaz para la redención del mundo.

χάριτι θεοῦ . La obra de redención resultó del amor del Padre no menos que del Hijo ( Juan 3:16 ; Romanos 5:8 ; 2 Corintios 5:21 ).

Por lo tanto, es parte de “la gracia de Dios” ( Romanos 5:8 ; Gálatas 2:21 ; 2 Corintios 6:1 ; Tito 2:11 ), y solo podría haberse llevado a cabo con la ayuda de esa gracia de Dios . que Cristo estaba lleno.

El griego es χάριτι θεοῦ, pero hay varias lecturas muy interesantes y muy antiguas χωρὶς θεοῦ, “ aparte de Dios ”. San Jerónimo dice que sólo encontró esta lectura “en algunas copias” (in quibusdam exemplaribus), mientras que Orígenes ya había dicho que sólo encontró la otra lectura “por la gracia de Dios” en algunas copias (ἐν τίσιν�). En la actualidad, sin embargo, la lectura " aparte de Dios " solo se encuentra en el manuscrito cursivo 53 (un MS.

del siglo IX), y al margen del 67. Está claro que en otro tiempo la lectura era más común que ahora, y parece haber sido una lectura occidental y siríaca que ha ido desapareciendo de los manuscritos. Teodoro de Mopsuestia dice que la lectura "por la gracia de Dios" no tiene sentido, y otros la han calificado de monofisita (es decir, como implicando que en Cristo había una sola naturaleza).

Hemos visto que esto no es en modo alguno el caso, aunque la otra lectura sin duda puede haber caído en desgracia por el uso que hicieron de ella los nestorianos para probar que Cristo no sufrió en su divinidad sino sólo " aparte de Dios ", es decir “divinitate tantisper depositâ” (así también San Ambrosio y Fulgencio). Pero incluso si la lectura es correcta (y ciertamente es más antigua que la controversia nestoriana), las palabras pueden pertenecer a su propia cláusula propia: "para que pruebe la muerte por todos los seres, excepto por Dios "; añadiéndose las últimas palabras como en 1 Corintios 15:27 .

Pero es casi seguro que la lectura es espuria. Porque (1) en el sentido nestoriano “(debería, aparte de Dios , gustar la muerte”) es diferente a cualquier otro pasaje de la Escritura; (2) en el otro sentido ("debe gustar la muerte por todo menos por Dios") es innecesaria (ya que no tiene nada que ver con el argumento inmediato) y puede haber sido agregada originalmente como una glosa marginal superflua por algún lector pragmático que recordaba 1 Corintios 15:27 ; o (3) puede haberse originado a partir de una confusión de letras en el papiro original.

La incorporación de glosas marginales en el texto es un fenómeno familiar en la crítica textual. Tales son quizás 1 Juan 5:7 ; Hechos 8:37 ; la última parte de Romanos 8:1 ; “sin causa” en Mateo 5:22 ; “indignamente” en 1 Corintios 11:29 , etc.

ὑπέρ , " en nombre de ", no "en sustitución de", lo que requeriría ἀντί. παντός . Orígenes y otros neutralizaron esta palabra, “ por cada cosa ” o “por cada existencia”; pero esto parece estar expresamente excluido por Hebreos 2:16 , y no está de acuerdo con la analogía de Juan 1:29 ; Juan 3:16 ; 2 Corintios 5:21 ; 1 Juan 2:2 .

Se verá que el escritor trata libremente con el Salmo. El salmista ve al hombre en su condición presente como algo que involucra tanto la gloria como la humillación: sus palabras se aplican aquí expresando la humillación presente del hombre y su gloria futura, que se comparan con la humillación temporal de Cristo que conduce a su gloria eterna. Es la necesidad de esta aplicación lo que requería que la frase “ un poco ” se entendiera no de grado sino de tiempo.

Sin duda, el escritor ha leído en las palabras un significado significativo; pero (1) solo los está aplicando para ilustrar verdades reconocidas: y (2) lo está haciendo de acuerdo con principios de exégesis que fueron reconocidos universalmente no solo por cristianos sino incluso por judíos.

γεύσηται θανάτου . La palabra "probar" no debe presionarse como si significara que Cristo "no vio corrupción". “Gustar” no significa simplemente “ summis labris delibare ”. Es una paráfrasis semítica y metafórica común para la muerte, derivada de la noción de la Muerte como un ángel que da de beber una copa; como en el poema árabe Antar “La muerte lo alimentó con una copa de ajenjo en mi mano.

Comp. Mateo 16:28 ; Juan 8:52 . Pero la “muerte” a la que aquí se hace referencia es la vida de sacrificio propio así como la muerte del cuerpo. Γεύεσθαι con el gen. es común en el griego clásico, pero su uso con θανάτου en el NT ( Mateo 16:28 & c.) es una frase rabínica (ver Schöttgen, Hor. Hebr. p. 148).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento