Pero vemos Más bien, "Pero miramos". El verbo que se usa no es ὁρῶμεν videmus como en el versículo anterior, sino βλέπομεν cernimus (como en Hebreos 3:19 ). De acuerdo con el orden del original, el versículo debe traducirse: " Pero nosotros miramos a Aquel que ha sido humillado por un poco de tiempo en comparación con los ángeles, incluso a Jesús coronado por el sufrimiento de la muerte , etc."

que fue hecho un poco menor que los ángeles Esto alude a la humillación temporal ("por poco tiempo") y voluntaria del Señor Encarnado. Ver Filipenses 2:7-11 . Por un corto tiempo Cristo estuvo expuesto a la agonía y muerte de la cual los ángeles están exentos; e incluso a la "indignidad intolerable" de la tumba.

por el sufrimiento de la muerte Más bien, " a causa del sufrimiento de la muerte". El vía crucis fue el vía lucis designado (comp. Hebreos 5:7-10 ; Hebreos 7:26 ; Hebreos 9:12 ).

Esta verdad de que los sufrimientos de Cristo fueron el camino voluntario de Su perfección como el "Sacerdote en su trono" ( Zacarías 6:13 ) se destaca más claramente en esta que en cualquier otra Epístola.

coronado con gloria y honor En la naturaleza de esta gloria era innecesario y difícilmente posible entrar. "Sobre Su cabeza había muchas coronas" ( Apocalipsis 19:12 ).

que Las palabras se refieren a la totalidad de la última cláusula. La eficacia universal de su muerte resultó del doble hecho de su humillación y glorificación. Fue hecho un poco menor que los ángeles, padeció la muerte, fue coronado de gloria y de honra, a fin de que su muerte fuera eficaz para la redención del mundo.

por la gracia de Dios La obra de la redención resultó del amor del Padre no menos que del Hijo ( Juan 3:16 ; Romanos 5:8 ; 2 Corintios 5:21 ).

Por lo tanto, es una parte de "la gracia de Dios" ( Romanos 5:8 ; Gálatas 2:21 ; 2 Corintios 6:1 ; Tito 2:2 ), y solo podría haberse completado con la ayuda de esa gracia de que Cristo estaba lleno.

El griego es χάριτι Θεοῦ, pero hay varias lecturas muy interesantes y muy antiguas χωρὶς Θεοῦ " aparte de Dios ". San Jerónimo dice que sólo encontró esta lectura "en algunas copias" (in quibusdam exemplaribus) mientras que Orígenes ya había dicho que ne sólo encontró la otra lectura "por la gracia de Dios" en algunas copias (ἐν τίσιν ἀντιγράφοις). En la actualidad, sin embargo, la lectura " aparte de Dios " solo se encuentra en el manuscrito cursivo 53 (un MS.

del siglo IX), y al margen del 67. Está claro que la lectura fue una vez más común de lo que es ahora, y parece haber sido una lectura occidental y siríaca que ha ido desapareciendo de los manuscritos. Teodoro de Mopsuestia dice que la lectura "por la gracia de Dios" no tiene sentido, y otros la han calificado de monofisita (es decir, como implicando que en Cristo había una sola naturaleza).

Hemos visto que esto no es en modo alguno el caso, aunque la otra lectura sin duda puede haber caído en desgracia por el uso que hicieron de ella los nestorianos para probar que Cristo no sufrió en su divinidad, sino sólo "aparte de Dios", es decir, en su humanidad (así también san Ambrosio y Fulgencio). Pero incluso si la lectura es correcta (y ciertamente es más antigua que la controversia nestoriana), las palabras pueden pertenecer a su propia cláusula propia "para que pruebe la muerte por todos los seres excepto Dios "; añadiéndose las últimas palabras como en 1 Corintios 15:27 .

Pero es casi seguro que la lectura es espuria. Porque (1) en el sentido nestoriano es diferente a cualquier otro pasaje de la Escritura; (2) en el otro sentido es innecesario (ya que no se relaciona de ninguna manera con el argumento inmediato) y puede haber sido agregado originalmente como una glosa marginal superflua por algún lector pragmático que recordaba 1 Corintios 15:27 ; o (3) puede haberse originado a partir de una confusión de letras en el papiro original.

La incorporación de glosas marginales en el texto es un fenómeno familiar en la crítica textual. Tales son quizás 1 Juan 5:7 ; Hechos 8:37 ; la última parte de Romanos 8:1 ; "sin causa" en Mateo 5:22 ; "indignamente" en 1 Corintios 11:29 , etc.

debe gustar la muerte La palabra "gustar" no debe presionarse como si significara que Cristo "no vio corrupción". "Gustar" no significa meramente " summis labris delibare ". Es una paráfrasis semítica y metafórica común para la muerte, derivada de la noción de la Muerte como un ángel que da de beber una copa; como en el poema árabe Antar "La muerte lo alimentó con una copa de absenta en mi mano". compensación Mateo 16:28 ; Juan 8:52 .

para "en nombre de" (ὑπὲρ), no "en sustitución de" (ἀντί).

para cada hombre, Orígenes y otros neutralizaron esta palabra "para todo" o "para cada existencia"; pero esto parece estar expresamente excluido por Hebreos 2:16 , y no está de acuerdo con la analogía de Juan 1:29 ; Juan 3:16 ; 2 Corintios 5:21; 1 Juan 2:2 .

Se verá que el escritor trata libremente con el Salmo. El salmista ve al hombre en su condición presente como algo que involucra tanto la gloria como la humillación: aquí se aplica como expresión de la humillación presente del hombre y su gloria futura, que se compara con la humillación temporal de Cristo que conduce a su gloria eterna. Es la necesidad de esta aplicación lo que requería que la frase "un poco" se entendiera no de grado sino de tiempo.

Sin duda, el escritor ha leído en las palabras un significado significativo; pero (1) solo los está aplicando para ilustrar verdades reconocidas; y (2) lo está haciendo de acuerdo con los principios de exégesis que fueron reconocidos universalmente no sólo por los cristianos sino también por los judíos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad