de las cuales también hablamos

(α κα λαλουμεν). Este verbo onomatopéyico λαλεω (de λα-λα), pronunciar sonidos. En los papiros, la palabra llama más la atención sobre la forma de expresión, mientras que λεγω se refiere más a la sustancia. Pero λαλεω en el NT, como aquí, se usa para referirse al discurso más elevado y sagrado. Sin duda, Pablo emplea la palabra a propósito para expresar la revelación que ha entendido. Es decir, hay revelación (versículo 1 Corintios 2:10 ), iluminación (versículo 1 Corintios 2:12 ) e inspiración (versículo 1 Corintios 2:13 ).

Pablo reclama, por tanto, la ayuda del Espíritu Santo para la recepción de la revelación, para la comprensión de la misma, para la expresión de la misma. Pablo reclamó esta autoridad para su predicación ( 1 Tesalonicenses 4:2 ) y para sus epístolas ( 2 Tesalonicenses 3:14 ). No en palabras que la sabiduría del hombre enseña

(ουκ εν διδακτοις ανθρωπινης σοφιας λογοις). Literalmente, "no en palabras enseñadas por la sabiduría humana". El adjetivo verbal διδακτοις (de διδασκω, enseñar) es aquí pasivo en idea y es seguido por el caso ablativo de origen o fuente como en Juan 6:45 , εσοντα παντες διδακτο θεου (de Isaías 54:13 ), ser enseñado por Dios.

“El ablativo en griego, como es bien sabido, tiene la misma forma que el genitivo, aunque bastante diferente en idea (Robertson, Grammar , p. 516). Entonces Pablo reclama la ayuda del Espíritu Santo en la pronunciación (λαλουμεν) de las palabras, "que el Espíritu enseña (εν διδακτοις πνευματος), "en palabras enseñadas por el Espíritu" (ablativo πνευματος como arriba). Claramente Pablo quiere decir que la ayuda del Espíritu Santo en la pronunciación de la revelación se extiende a las palabras.

No se establece aquí ninguna teoría de la inspiración, pero no es mera sabiduría humana. Las propias epístolas de Pablo dan testimonio elocuente de la elevada afirmación que se hace aquí. Permanecen hoy después de casi diecinueve siglos palpitando con el poder del Espíritu de Dios, dinámicos de vida para los problemas de hoy como cuando Pablo las escribió para las necesidades de los creyentes de su tiempo, las más grandes epístolas de todos los tiempos, sobrecargadas de la energía de Dios. Comparando las cosas espirituales con las espirituales

(πνευματικοις πνευματικα συνκρινοντες). Cada una de estas palabras está en disputa. El verbo συνκρινω, originalmente significaba combinar, unir adecuadamente. En la LXX significa interpretar sueños ( Génesis 40:8 ; Génesis 40:22 ; Génesis 41:12 ) posiblemente por comparación.

En el griego posterior puede significar comparar como en 2 Corintios 10:12 . En los papiros, Moulton y Milligan ( Vocabulario ) lo dan solo para "decidir", probablemente después de comparar. Pero "comparar", a pesar de las traducciones, no encaja bien aquí. Así que lo mejor es seguir el significado original para combinar como lo hacen Lightfoot y Ellicott.

Pero, ¿de qué género es πνευματικοις? ¿Es masculino o neutro como πνευματικα? Si es masculino, la idea sería "interpretar (como LXX) verdades espirituales a personas espirituales" o "hacer coincidir verdades espirituales con personas espirituales". Esta es una traducción posible y tiene buen sentido en armonía con el versículo 1 Corintios 2:14 .

Si πνευματικοις se toma como plural neutro (caso instrumental asociativo después de συν en συνκρινοντες), la idea más natural sería "combinar ideas espirituales (πνευματικα) con palabras espirituales" (πνευματικοις). Esto nuevamente tiene sentido en armonía con la primera parte del versículo 1 Corintios 2:13 . En general, esta es la forma más natural de tomarlo, aunque existen otras posibilidades.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento