Jeremias 3:2
Comentário Bíblico de João Calvino
Como o Profeta havia acusado os judeus de serem devassos de maneira solta e promíscua, como é o caso de mulheres abandonadas, depois de terem jogado fora toda a vergonha, de que elas não pudessem fugir da acusação e do objeto, que não tinham consciência de nenhuma crime, ele os faz da maneira que os próprios juízes, levantam, ele diz, teus olhos para os altos e vêem ; isto é, “trago testemunhas suficientemente conhecidas por você; não há colina na terra em que você não tenha sido conectado com ídolos. ” Já dissemos, e encontraremos a mesma coisa frequentemente mencionada por este Profeta: que superstições são consideradas idolatria por Deus. Mas era comum os judeus subirem a lugares altos, como se estivessem ali mais perto de Deus. Esta é a razão pela qual o Profeta pede que voltem os olhos para todas as colinas: Veja, ele diz, se existe alguma colina livre de suas fornicações. Pois, como as trombetas procuram esconderijos para perpetuar suas obscenidades, os judeus procuravam montanhas como bordéis. E assim sua impiedade era mais execrável quando saíam abertamente, e principalmente porque desejavam que seus atos flagrantes fossem vistos à distância, subindo, como eles, em lugares elevados; mas as trombetas, tendo encontrado adúlteros ou amantes, costumam procurar alguns retiros secretos. O Profeta então afasta dos judeus todas as ocasiões por fugir da acusação, quando pede que levantem os olhos para os altos; pois quando eles se prostravam diante de seus ídolos, era o mesmo que quando trombetas cometiam atos de adultério.
E acrescenta que eles sentaram-se pelos caminhos, enquanto o árabe no deserto Ele repete novamente o que já observamos antes - que os judeus não foram levados embora pela tentação de outros de violar a promessa conjugal que haviam dado a Deus, mas foram, pelo contrário, movidos por sua própria devassidão, de modo que eles mesmos buscaram gratificações sujas e sujas, ele já havia dito: “Você corrompeu outros pela tua maldade; e agora ele confirma o mesmo: "Sentou-se, ele diz," de todos os modos ". É o que também se faz com vil garotas que, como já foi dito, perderam toda a vergonha. Mas o Profeta aprimora esse crime por outra comparação, Como árabe no deserto, que fica à espera dos viajantes, para que possa roubá-los e matá-los: tu sentou-se pelos modos (74)
Então vemos aqui uma dupla comparação; alguém tirado das buzinas, que, no passado, obtinham lucro, quando se vêem negligenciadas, cercam os caminhos e se oferecem a quem encontrar. Esta é a primeira comparação; a outra é que eles eram como ladrões, que aguardavam viajantes; como se ele dissesse que os caldeus e os egípcios eram desculpáveis quando comparados aos judeus, porque haviam sido atraídos por suas artes perversas para tratados ilícitos, como um viajante que passa sendo atraído por um ladrão: “O que és tu senão um homem indefeso; mas se você se unir a mim e se empenhar para ser meu companheiro, existe a melhor perspectiva de ganho, e novos despojos cairão em nossas mãos diariamente. ” Um assaltante é duas e três vezes mais perverso que o outro. O profeta também diz que os judeus eram como velhos ladrões, que se haviam endurecido em intrigas, em saques e em todo tipo de maldade, e haviam atraído para si tanto os egípcios quanto os assírios. Depois segue -
Levanta os teus olhos sobre as planícies abertas, e vê; Onde não foste maculado nas estradas? Você estava sentado esperando neles como um árabe no deserto.
Para renderizar שפים, "planícies abertas" é sem autoridade; significa "eminências escarpadas" ou lugares elevados. Veja Números 23:3; Isaías 41:18; Jeremias 14:6. A divisão também é arbitrária. "Os caminhos", ou estradas, se conecta melhor com o verbo a seguir; e להם não está "neles", mas para ou para eles, isto é, seus amantes, mencionados no verso anterior. Nossa versão é a mais adequada, com a qual corresponde a Calvin .
“Árabe” é traduzido como “corvo” pela Septuaginta, a siríaco, e árabe; “ assaltante" da Vulgata, mas "árabe" da Targum . É verdade que a palavra para um corvo é da mesma raiz, mas o iod anexado a ele mostra que esse é um nome adequado. Onde a Vulgata recebeu a palavra "ladrão", é difícil saber. - Ed .