Jeremias 3:5
Comentário Bíblico de João Calvino
Deus mostra que foi culpa dos judeus, que ele não os recebeu em favor. E aqui ele pega o argumento de sua própria natureza e fala de si mesmo na terceira pessoa; e é o mesmo que se o Profeta tivesse interposto esse raciocínio: “Deus não é inexorável, pois ele está tão pronto para perdoar quanto é sofredor: agora, então, o que impede você de viver feliz novamente sob seu governo? pois ele te poupará, desde que encontre em você arrependimento genuíno. ” Agora vemos agora o que o Profeta quer dizer aqui: pois, como Deus gentilmente exortou o povo a se arrepender, o Profeta agora fala geralmente da própria natureza de Deus - que ele não guarda para sempre, nem reserva perpetuamente
Essas palavras, quando colocadas sozinhas, significam que ele não aprecia vingança, e em nossa língua imitamos os hebreus, Il lui garde . Essa garde, quando colocada sem nada a mais, significa, como eu disse, que a vingança é apreciada por dentro. Mas nada é mais contrário do que isso à natureza de Deus. Segue-se, portanto, que os judeus não tinham obstáculos em seu caminho, exceto que evitavam a Deus e que, sendo viciados em seus próprios vícios, não estavam dispostos a receber o perdão que lhes era oferecido livremente.
Quanto à segunda cláusula, ela admite ser explicada de duas maneiras. Podemos considerar que uma partícula adversa deve ser entendida, "embora você tenha falado e feito", etc .; como se Deus tivesse dito, que ele seria propício aos judeus, por mais atroz que eles pudessem ter pecado. Mas outra visão é mais simples - que Deus aqui reclama que não havia esperança de emendas, pois se endureceram em seus vícios: "Você falou", diz ele, "você fez e conseguiu". E os intérpretes variam ainda mais em seus pontos de vista: para alguns, a copulativa é explicada como uma partícula de comparação, no sentido de כאשר, k e cinzas e r, " de acordo com o que você é capaz, você fez maldade . ” Outros, porém, tomam as palavras de maneira mais simples e correta, como penso: "Você foi muito forte"; isto é, você exerceu todo o seu poder, de modo que exerceu toda a sua força em fazer o mal, como dizemos em latim, pro virili , com todos tua força; isto é, na medida em que sua capacidade se estende, você se dedica à iniquidade. (76)
Portanto, eu dou a seguinte explicação: Deus já havia colocado, por assim dizer, o caráter de alguém em sofrimento e tristeza, e gentilmente exortou o povo a se arrepender, e testificou que ele estaria pronto para perdoá-lo e, ao mesmo tempo, mostrar em geral, ele seria propício, pois, por natureza, é propenso à misericórdia. Depois de ter exposto essas coisas, ele acrescenta agora que se desesperava com esse povo, porque se glorificavam em sua própria maldade: pois falar e fazer significa o mesmo que se ele tivesse dito, que o povo era tão insolente que eles gabou-se de sua rebelião contra Deus e ousou chamar luz das trevas; pois os supersticiosos, sabemos, se gloriam contra Deus sem nenhuma vergonha. Agora, esse era o estado do povo; porque Deus, por seus profetas, condenou isso especialmente neles - que eles haviam corrompido o puro culto à lei; mas eles, com uma frente meretriciosa, ousaram estabelecer contra ele suas próprias devoções e boas intenções, como costumam ser chamadas. Como então, eles defendiam presunçosamente seus atos perversos; Deus aqui reclama que eles não eram de maneira alguma curáveis, e então ele os deixou como remédio passado. Considero isso o verdadeiro significado do Profeta: e de importância semelhante é o verbo תוכל, tuc a l; “ você desenvolveu toda a sua força", diz ele, isto é, você não observou limites no pecado, mas, pelo contrário, se entregou à licenciosidade desenfreada. Segue agora -
4. Desde então você não me chamou: “Meu Pai, o guia da minha juventude és:
5. Ele reservará a ira para sempre, ou a manterá até o fim? ” Eis que assim falaste, e fizeste males e perseveraste.
“A partir deste momento”, isto é, o tempo mencionado antes, quando as pessoas seguiram a idolatria. Durante esse período, eles chamaram Deus de Pai, e prometeram a si mesmos a remessa de seu descontentamento. Eles disseram isso e, no entanto, seguiram suas superstições. Esta é a visão que Gataker parecia mais disposta a adotar. Horsley parafraseia assim a última linha, -
"Você persistiu incorrigivelmente em fazer o mal."
A Septuaginta fornece "calls" no tempo passado; a Vulgata, no imperativo, " voca - chamada;" o siríaco, o árabe, e o Targum, no futuro, "Não chamarás" etc. O texto recebido tem קראתי, o que sem dúvida está errado; o iod não é encontrado em muitos MSS., e todas as versões anteriores concordam em fornecer o verbo na segunda pessoa. O mesmo deve ser dito de דברתי, que deve ser דברת, embora Horsley prefira o anterior ; mas nem as versões iniciais nem o contexto a favorecem. A frase מעתה é renderizada pela Septuaginta, "ὡσ οἰκόν - como uma casa" e pelo Árabe, " ut filia - como filha.” Como esses erros poderiam ter sido cometidos, é difícil dizer. O siríaco tem "a seguir"; e o Targum, " a partir deste momento." - Ed