νυνὶ δὲ μένει κ. τ. λ. conclusión final del asunto, siendo μένει la antítesis de πίπτει κ. τ. λ. de lo anterior: “Pero como es ( nunc autem ), allí permanecen la fe, la esperanza, el amor estos tres l” se quedan; los otros pasan ( 1 Corintios 13:8 ss.). Fe y Esperanza son elementos del estado perfecto y permanente; nuevos objetos de confianza y deseo aparecerán a la vista en las amplias visiones de la vida eterna.

Pero el Amor, tanto ahora como entonces, supera a sus compañeros, siendo el carácter de Dios ( 1 Corintios 8:3 ; 1 Juan 4:8 ; 1 Juan 4:16 ); en el Amor es el fruto de los esfuerzos de la Fe ( Gálatas 5:6 ) y las anticipaciones de la Esperanza; ella sola da valor a todo poder humano ( 1 Corintios 13:1-3 ).

La interpretación popular, desde Cm [2010], ha leído νυνὶ como temporal en lugar de lógico, identificándolo con el ἄρτι de 1 Corintios 13:12 , como si el Ap. significaba que por el presente la Fe y la Esperanza “permanecen” con el Amor, pero sólo el Amor “permanece” para siempre. Pero P. pone a los tres en el mismo plano con respecto a la perdurabilidad “ estos tres” en comparación con los otros tres de 1 Corintios 13:8 agregando deliberadamente Fe y Esperanza para compartir y apoyar la “permanencia” del Amor; “ mayor es el amor entre éstos”, no más duradero.

Para μείζων con gen partitivo [2011], cf. Mateo 23:11 , y véase Wr [2012], pág. 303. Para la embarazada, absoluta μένει, cf , 1 Corintios 3:14 ; 1 Juan 2:6 ; 2 Juan 1:2 2

[2010] Homilioe de Juan Crisóstomo († 407).

[2011] caso genitivo.

[2012] Gramática del griego del Nuevo Testamento de Winer-Moulton (octava ed., 1877).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento