οὐ γὰρ δήπου κ.τ.λ.,porque ciertamente no son los ángeles a quienes Él toma de la mano”. La palabra δήπου, "ciertamente", "supongo" ( opinor ), aparece aquí solo en el NT o LXX., aunque es común en Filo. En griego clásico a menudo tiene un matiz semi-irónico, “sin duda lo admitirás”, como opinor en latín. Ahora todos están de acuerdo en que el verbo no significa "tomar la naturaleza de", sino "tomar de la mano", y así " ayudar " o " rescatar " .

De hecho, Beza lo llamó “execrable temeridad” ( exsecranda audacia ) para traducirlo así, cuando esta traducción fue adoptada por primera vez por Castellio en 1551; pero el uso de la palabra prueba que esta es la única traducción posible, aunque todos los Padres y Reformadores lo toman de otra manera. Correctamente se corrige en la RV (comp. Isaías 49:9-10 ; Jeremias 31:32 ; Hebreos 8:9 ; Mateo 14:31 ; Sir 4:11 , “La sabiduría… toma de la mano a los que la buscan”) . Referir “ no se agarra” a la Muerte o al Diablo es de lo más improbable.

σπέρματος Ἀβραάμ , es decir, Jesús nació hebreo. No quiere decir en absoluto que nuestro Señor vino a los judíos más que a los gentiles, aunque solo está pensando en los primeros. Sin embargo, como dice Reuss, San Pablo difícilmente podría haber omitido aquí toda alusión a los gentiles.

ἐπιλαμβάνεται . El presente implica la continua defensa y ayuda de Cristo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento