Porque en verdad no tomó sobre sí la naturaleza de los ángeles . Más bien, "porque ciertamente no son los ángeles a quienes toma de la mano ". La palabra δήπου, "ciertamente", "supongo", aparece aquí sólo en el NT o LXX, aunque es común en Filo. En griego clásico a menudo tiene un matiz semi-irónico, "sin duda lo admitirás", como opinor en latín. Ahora todos están de acuerdo en que el verbo no significa "tomar la naturaleza de", sino "tomar de la mano", y así "ayudar" o "salvar".

Beza en verdad lo llamó "execrable temeridad" ( exsecranda audacia ) para traducirlo así, cuando Castellio adoptó esta traducción por primera vez en 1551; pero el uso de la palabra prueba que esta es la única traducción posible, aunque todos los Padres y Reformadores tómalo de otra manera. Está correctamente corregido en la RV (comp. Isaías 49:9-10 ; Jeremias 31:32 ; Hebreos 8:9 ; Mateo 14:31 ; Sab 4:11, "La sabiduría... toma por la mano a los que la buscan"). Referir " no se aferra" a la Muerte o al Diablo es de lo más improbable.

la simiente de Abraham , es decir, nació hebreo. No quiere decir en absoluto que nuestro Señor vino a los judíos más que a los gentiles, aunque solo está pensando en los primeros.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad