Eso fue , & c. Este versículo es ambiguo en el griego. La mayoría de las Versiones Antiguas, Padres y Reformadores están de acuerdo con nuestros traductores. Muchos comentaristas modernos traducen que la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía al mundo : pero "estaba" y "viniendo" están demasiado separados en el griego para esto. Todavía hay una tercera vía; allí estaba la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre al venir al mundo . -Era" es enfático: -ahí estaba la verdadera Luz", aun cuando el Bautista le preparaba el camino. El Bautista vino una vez por todas; la Luz estaba siempre viniendo.

La palabra para -verdadero" ( alêthinos ) es notable: significa verdadero en oposición a -espuria", no verdadero en oposición a -mentiroso". De hecho, es el inglés antiguo -muy", por ejemplo, -muy Dios de muy Dios". Cristo, pues, es la Luz verdadera, genuina, perfecta, así como Él es -el Pan perfecto" ( Juan 6:32 ) y -la Vid perfecta" ( Juan 15:1 ): no es que Él sea la única Luz, y Pan, y Vid, pero que Él es en realidad lo que todos los demás son en figura e imperfectamente.Todas las palabras sobre la verdad son muy características de S. Juan.

cada hombre , no todos los hombres: "la Luz ilumina a cada uno individualmente, no a todos colectivamente. Dios trata con los hombres por separado como individuos, no en masas. Pero aunque cada hombre está iluminado, no todos los hombres son mejores por eso: eso depende de él mismo.

que viene al mundo Frase judía para nacer, frecuente en S. Juan ( Juan 9:39 ; Juan 11:27 ; Juan 16:28 ); ver com. Juan 18:37 .

-El mundo" es otra de las expresiones características de S. Juan: aparece cerca de 80 veces en el Evangelio y 22 en la Primera Epístola. Este versículo, nos dice Hipólito ( Refut. vii. x.), fue utilizado por Basilides en defendiendo su doctrina, y como comenzó a enseñar alrededor del año 125 dC, esta es una evidencia muy temprana del uso del Evangelio.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad