Esa era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene al mundo.

Esa era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene al mundo. Así que ciertamente este versículo puede traducirse (con la mayoría de los Padres y la Vulgata; y de los modernos, con Lutero, Erasmo, Calvino, Beza, Bengel, Meyer, Van Osterzee). Pero "venir al mundo", además de ser algo superfluo, es en las Escrituras una descripción bastante inusual de "todo hombre". [Se ha observado también, y la observación tiene mucha fuerza, que el artículo ton ( G3588 ) debería en ese caso haber sido insertado antes de erchomenon ( G2064 )], Por otro lado, de todas las descripciones de Cristo de nuestro evangelista, ninguna es más familiar que Su "venida al mundo". ( Ver Juan 3:19 ; Juan 6:14 ; Juan 12:46 ; Juan 18:37 ; y comparar 1 Juan 4:9 ; 1 Timoteo 1:15 , etc).

En esta perspectiva de las palabras, el sentido será: 'Esa fue la Luz verdadera que, viniendo al mundo, alumbra a todo hombre', o se convirtió en "La Luz del Mundo". [Sustancialmente Lampe, Lucke, De Wette Tholuck Olshausen, Luthardt, Ewald, Alford, Webster y Wilkinson.] Si este es el significado del evangelista, bellamente continúa su línea de pensamiento en ( Juan 1:4 ):  'La Vida era la Luz de los hombres; y aunque los hombres la resistieron cuando brillaba débilmente antes de la Encarnación, sin embargo, cuando vino al mundo (por la asunción personal de la carne, a punto de ser mencionada), demostró ser la única Luz que todo lo ilumina.'

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad