La Obra de la Luz antes de la Encarnación. Pero en verdad la luz, que ilumina a todo hombre, siempre venía al mundo. Posiblemente Juan 1:9 significa que cuando Juan estaba testificando, la luz verdadera estaba a punto de venir y estaba realmente en el mundo, que Él había creado, aunque los hombres no lo conocían. Pero esta interpretación es menos natural.

Siempre estuvo en el mundo que había creado, aunque ignoraba a su Creador. Su venida fue para Su propia posesión. Pero los suyos no lo reconocieron. Al hablar de este fracaso, el escritor está pensando principalmente, pero quizás no exclusivamente, en los judíos. Pero el fracaso tuvo sus excepciones. Y aquellos que en todas las naciones lo recibieron, obtuvieron la vida superior del espíritu, a la que se accede por un nacimiento de Dios, con el cual los motivos carnales y la descendencia física no tienen nada que ver.

El uso que los gnósticos hicieron de este versículo para apoyar sus teorías sobre la semilla espiritual puede haber llevado a la sustitución del singular que nació, lo que hizo que las palabras se refirieran a Cristo. El contexto demanda claramente el plural de los que nacieron, por lo que las palabras describen el método del renacimiento espiritual de quienes recibieron el Logos. [En vista de la importancia del pasaje, tal vez debería decirse que hay una fuerte evidencia para el singular (Tertuliano, Irenæ nosotros, el Codex Veronensis del latín antiguo VS, probablemente Metodio, posiblemente Justino Mártir).

El singular conduce bien a Juan 1:14 , y la conexión con lo que precede es buena, la filiación de los cristianos se basa en Su filiación. En particular, la muy enfática triple afirmación negativa de Juan 1:13 parece estar dirigida contra algunos que afirmaron lo contrario, y tal negación era mucho más probable que se tratara de la concepción sobrenatural de Cristo que del engendramiento divino de cristianos en el sentido espiritual.

El singular se encuentra, sin embargo, en ningún Gr. SRA.; puede haberse originado en latín a través de la ambigüedad del pronombre relativo latino ( qui); y puede haber sido introducido para afirmar la concepción sobrenatural. Harnack ha concluido recientemente (julio de 1915) en una extensa discusión, Zur Text-kritik und Christologie der Schriften des Johannes, por varios motivos que no se puede aceptar el plural y que el pasaje se refería originalmente a la concepción virgen.

Pero considera que esto tampoco se da en este contexto. Piensa que el verso fue añadido al margen como comentario a las palabras Y el Verbo se hizo carne en una época muy temprana y en el círculo joánico. Corría Él fue engendrado, etc., el pronombre relativo está ausente como en el Codex D, el Vercellensis (latín), y quizás en Tertuliano. Cuando las palabras fueron incorporadas al texto, algunos insertaron el pariente.

ASP] Para la obra del Logos entre los hombres antes de la Encarnación cf. Juan 12:40 (Isaías) y quizás Juan 8:56 (Abraham). La interpretación que encuentra en estos versículos un relato anticipado de la obra del Logos Encarnado, que está fuera de lugar antes de la declaración culminante de Juan 1:14 , es menos natural.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad