Isaías 64:4
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Pois desde o começo do mundo - Este versículo é citado, embora não literalmente, pelo apóstolo Paulo, como ilustração dos efeitos do evangelho na produção de felicidade e salvação (veja as notas em 1 Coríntios 2:9). O significado aqui é que em nenhum outro lugar entre as pessoas houve tais bênçãos e tanta felicidade desfrutada; ou tantas provas de amor e proteção, como entre aqueles que eram o povo de Deus e que o temiam.
Os homens não ouviram - Em nenhuma nação, no passado, foram ouvidos atos daqueles que você realizou.
Nem percebido pelo ouvido - Paulo 1 Coríntios 2:9 torna isso 'nem entrou no coração do homem, "que", diz Lowth, "é uma frase puramente hebraica e que deveria pertencer ao profeta." A frase "nem percebida pelo ouvido", diz ele, é repetida sem força ou propriedade, e parece supor que esse lugar tenha sido intencionalmente corrompido pelos judeus ou que Paulo fez sua citação de algum livro apócrifo - a ascensão de Esaías ou o apocalipse de Elias, nos quais a passagem é encontrada como citada por Paulo. A frase é totalmente omitida pela Septuaginta e pelo árabe, mas é encontrada na Vulgata e na Síria. Não há autoridade dos manuscritos hebraicos para omiti-lo.
Nem o olho foi visto - A margem aqui, sem dúvida, expressa o verdadeiro sentido. Assim Lowth mostra: “Nem os olhos viram um Deus ao seu lado, que faz coisas para aqueles que confiam nele.” De maneira semelhante, a Septuaginta traduz: “Nem nossos olhos viram um Deus ao seu lado (οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλήν σου oude hoi ophthalmoi hēmōn eidon theon plēn sou), e tuas obras que fizeste para aqueles que esperam por misericórdia. 'O sentido é que nenhum olho jamais viu um Deus assim como o Senhor; alguém que tão ricamente recompensou aqueles que confiavam nele. No hebraico, a palavra traduzida como 'Deus' pode estar no caso acusativo ou vocativo, e o sentido é que o Senhor era um recompensador e protetor mais glorioso do que qualquer um dos deuses que já haviam sido adorados pelas nações.
O que ele preparou - Hebraico, יעשׂה ya‛ăs'eh - 'Ele faz' ou fará. Assim, a Septuaginta, Ἅ ποιήσεις Ha poiēseis - 'O que você fará.' O sentido dado pelos nossos tradutores - 'O que ele preparou' foi evidentemente adotado para acomodar a passagem ao sentido dado por Paul 1 Coríntios 2:9, ἅἠτοίμασεν, κ.τ.λ. ha ētoimasen, etc. 'O que Deus preparou'. Mas a idéia, em hebraico, não é o que Deus preparou ou colocou no sentido de preservá-lo para o futuro; mas o que ele já fez mal no passado. Deus não fez o que ele fez; nenhum ser humano jamais testemunhou tais manifestações de qualquer outro deus.
Para quem o espera - Lowth e Noyes: 'Para quem confia nele.' Paulo apresenta isso: 'Para aqueles que o amam', e isso é evidente que ele não pretendia citar isso literalmente, mas pretendia dar o sentido geral. A idéia no hebraico é: 'Para quem espera (למחכה limchakēh) por Yahweh', isto é, quem sente seu desamparo e confia nele para interpor e salvar ele. A piedade é frequentemente representada como uma atitude de esperar em Deus Salmos 25:3, Salmos 25:5, Salmos 25:21; Salmos 27:14; Salmos 37:9; Salmos 130:5. O sentido de todo o versículo é que Deus em suas relações passadas havia manifestado sua existência, poder e bondade àqueles que eram seus amigos, que não foram fornecidos em nenhum outro lugar. A essas interposições os suplicantes apelam, como uma razão pela qual ele deveria interpor novamente, e por que ele deveria salvá-los em suas pesadas calamidades.