Isaías 1:4
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Ah! nação pecaminosa - A palavra traduzida como 'ah!' - הוי hôy - não é uma mera exclamação, expressando espanto. É antes uma interjeição denunciando ameaças ou punições. 'Ai da nação pecadora'. Vulgata, 'Vae genti peccatrici'. A corrupção pertencia à nação, e não apenas a uma parte. Tornou-se geral.
Carregado de iniquidade - A palavra traduzida como "carregado" - כבד kebed - indica adequadamente qualquer coisa "pesado, ”Ou oneroso; de כבד kâbad, "pesado". Isso significa que eles foram oprimidos e derrotados pelo "peso" de seus pecados. Assim, dizemos que o pecado se sente "pesado" na consciência. Assim, Caim disse: 'Minha punição é maior do que posso suportar'; Gênesis 4:13. A palavra é aplicada a um "emprego" como sendo oneroso; Êxodo 18:18: 'Isso é muito "pesado" para você.' Números 11:14: am Não sou capaz de suportar esse povo sozinho; é "pesado" demais para mim. "É aplicado também a uma" fome ", como pesada, severa e angustiante. Gênesis 12:1: 'Porque a fome era "dolorosa" (כבד kâb e , pesado) na terra; 'Gênesis 41:31. Também é aplicado à "fala" como pesada, monótona, ininteligível. Êxodo 4:1: 'Sou lento (pesado כבד k e bad) da fala e de uma lenta (pesada כבד k e bad) língua. 'Não se aplica ao pecado nas Escrituras, exceto neste local ou no sentido de fazer expiação por ele. A idéia, no entanto, é muito impressionante - a de uma nação - um povo inteiro, curvado e esmagado sob o enorme peso de crimes acumulados. Perdoar a iniquidade, ou expiá-la, é representado por suportá-la, como se fosse um fardo pesado. Êxodo 28:38, Êxodo 28:43, 'Para que Arão possa carregar a iniqüidade das coisas sagradas.' Levítico 10:17: 'Deus lhe deu que você levasse a iniqüidade da congregação. 'Levítico 22:9; Levítico 16:22; Números 18:1; Isaías 53:6: 'Jeová colocou sobre ele a iniqüidade de todos nós.' Isaías 53:11: 'Ele levará as iniqüidades deles.' 1 Pedro 2:24: 'Quem o seu próprio ser expôs nossos pecados em seu próprio corpo na árvore.
Uma semente - זרע zera‛, de זרע zâra‛, semear, dispersar, dispersar. É aplicado a sementes semeadas em um campo; Juízes 6:3; Gênesis 1:11; Gênesis 47:23; às plantas dispostas ou enxertadas; ou plantar ou transplantar uma nação. Isaías 17:1: 'E você deve defini-lo (תזרענוּ tiz e râ‛enû semeará ou plantará) com deslizamentos estranhos. 'Portanto, é aplicado a crianças, posteridade, descendentes, da semelhança com a semente semeada, e a uma colheita que brota e se espalha. A palavra é aplicada por meio de eminência aos judeus, como sendo a semente ou posteridade de Abraão, de acordo com a promessa de que sua semente deveria ser como as estrelas do céu; Gênesis 12:7; Gênesis 13:15; Gênesis 15:5, Gênesis 15:18; Gênesis 17:7, ...
Filhos - filhos hebreus - a mesma palavra que é usada em Isaías 1:2. Eles eram o povo adotado ou filhos de Deus, mas agora haviam se tornado corruptos.
Isso são corrompedores - mashchiytiym - משׁחיתים mash e chı̂ythı̂ym, de שׁחת shachath, para destruir, assolar, como um exército invasor faz uma cidade ou país; Josué 22:33; Gênesis 19:13. Destruir uma vinha; Jeremias 12:1. Derrubar muros; Ezequiel 26:4. Aplicado à conduta, significa destruir ou destruir princípios virtuosos; derrubar as barreiras ao vício; corromper a moral. Gênesis 6:12: 'E Deus olhou para a terra, e ela estava corrompida - נשׁחתה nı̂sh e châthâh; pois toda a carne havia corrompido seu caminho - השׁחית hı̂sh e chı̂yth - no terra; 'Deuteronômio 4:16; Deuteronômio 31:29; Juízes 2:19. Eles não eram meramente corruptos, mas corrompiam os outros pelo seu exemplo. Este é sempre o caso. Quando as pessoas se tornam infiéis e se desprezam, procuram fazer o máximo possível. Os judeus fizeram isso por suas vidas perversas. A mesma acusação é frequentemente apresentada contra eles; veja Juízes 2:12; Sofonias 3:7.
Provocaram - Hebraico נאצוּ nı̂'ătsû 'Eles desprezaram o Santo;' compare Provérbios 1:3; Provérbios 5:12; Provérbios 15:5. Vulgata, 'Eles blasfemaram'. Septuaginta, παρωργίσατε parōrgisate. "Você o provocou à raiva". O significado é que eles o desprezaram tanto, que excitaram sua indignação.
O Santo de Israel - Deus; chamou o Santo de Israel porque ele lhes foi revelado como seu Deus, ou eles foram ensinados a considerá-lo como o objeto sagrado de sua adoração.
Eles foram embora para trás - Lowth: 'Eles lhe deram as costas.' A palavra traduzida como "eles foram embora" נזרוּ nâzorû, de זור zûr, significa apropriadamente se separar; ser alienado. Jó 19:13: 'Os meus conhecidos estão muito distantes de mim'. Significa especialmente o declínio de Deus ou a alienação que ocorre quando as pessoas cometem pecados; Salmos 78:3.