Salmos 10:10
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Ele se agacha - Margem, “se quebra.” Coverdale: "Então ele o fere, então o oprime." Alexander: "E machucado ele afundará." Horsley: "E o homem oprimido se submete." Lutero: "Ele mata, empurra e pressiona com força os pobres com poder". Essa variedade de interpretação surge de alguma ambiguidade em relação ao significado do original. A palavra traduzida como “agacha-se” - ודכה, no Kethib (o texto) - está no Qeri '(margem), ידכה ", e esmagada, ele afunda. " Há alguma incerteza sobre a forma em que a palavra é usada, mas é certo que isso não significa, como em nossa tradução, "ele se agacha". A palavra דכה dâkâh significa propriamente ser quebrada em pedaços, amassada; e essa idéia percorre todas as formas em que a palavra ocorre. A verdadeira idéia, parece-me, é que isso não se refere ao homem mau, mas a sua vítima ou vítimas, representadas aqui por uma palavra no singular coletivo; e o significado é que essa vítima, esmagada e destruída, afunda-se sob o poder do perseguidor e opressor. "E o esmagado afunda."
E se humilha - A palavra usada aqui - ישׁח yāśoch - de שׁוּח śûch - significa afundar; para se estabelecer. Aqui, significa afundar como alguém que é vencido ou oprimido, ou que é ferido na terra. A idéia é que ele seja esmagado ou ferido pelos ímpios e afunda no chão.
Para que os pobres possam cair - Antes, como no original, "e os pobres caem;" isto é, eles caem. A idéia é que eles de fato caiam no braço do perseguidor e opressor que os pisa.
Pelos seus fortes - Margem: “Ou, em suas partes fortes.” O texto aqui melhor expressa o sentido. A referência é aos fortes - os seguidores e abetors dos "ímpios" aqui mencionados - seu grupo de seguidores. A alusão parece ser a esse homem perverso representado como chefe ou líder de um bando de ladrões ou bandidos - homens fortes e atléticos envolvidos sob ele ao cometer assalto a pessoas desprotegidas. Veja Salmos 10:8. Sob esses homens fortes, os pobres e os desprotegidos caem e são esmagados na terra. O significado de todo o versículo, portanto, pode ser assim expresso: "E o esmagado afunda, e os pobres caem sob seus poderosos". A palavra traduzida como "pobre" está no plural, enquanto o verbo "cair" está no singular; mas essa construção não é incomum quando o verbo precede. Nordheimer, Gramática Hebraica, Seção 759, i., A. A palavra traduzida como "pobre" significa os miseráveis ou os aflitos, e refere-se aqui àqueles que estavam desprotegidos - vítimas de opressão e roubo.
O relato a seguir da condição da Palestina no momento atual ilustrará a passagem aqui e mostrará quão verdadeiras são as declarações do salmista à natureza. Ocorre em “A terra e o livro”, de W. M. Thomson, D. D., Missionário na Síria. Ele está falando da praia de areia, ou das colinas de areia, no bairro do Monte Carmelo, e diz, respeitando essas “colinas de areia, com juncos de penas, correndo para o interior, o refúgio escolhido de javalis e árabes selvagens”. O ladrão árabe brinca como um lobo entre esses montes de areia, e frequentemente brota repentinamente sobre o viajante solitário, rouba-o rapidamente e depois mergulha novamente no deserto de montanhas de areia e colinas, onde a busca é infrutífera. Nossos amigos tomam cuidado para não nos deixarmos atrasar ou ficar para trás, e ainda assim parece absurdo temer uma surpresa aqui - Khaifa antes, e Acre na retaguarda, e viajantes à vista de ambos os lados. Os assaltos, no entanto, ocorrem frequentemente, exatamente onde estamos agora. País estranho! e sempre foi assim. " E depois citando a passagem diante de nós, Salmos 10:8-1, ele acrescenta: “Mil patifes, os originais vivos dessa foto, hoje estão agachados e aguardando em todo o país para pegar pobres viajantes desamparados. Você observa que todas essas pessoas que conhecemos ou passamos estão armadas; nem se aventurariam a ir do Acre a Khaifa sem o mosquete, embora os canhões dos castelos pareçam comandar cada passo do caminho. ” Vol. i., pp. 487, 488.